童趣文言文翻译及注释

编辑:文言文之家 发布时间:2019-07-14 12:18:41

  【童趣文言文】

  余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

  夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

  余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

  一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

  【童趣文言文翻译】

  我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的东西。我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,所以常常能感受到超出事物本身的乐趣。

  夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在青云中鸣叫;我为这景象高兴地拍手叫好。

  我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平;聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,我在其中游玩,觉得非常安闲舒适。

  有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,捉住癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

  【童趣文言文注释】

  (1)余:我。

  (2)忆:回忆,回想。

  (3)稚:幼小,形容年龄小。

  (4)张目:张大眼睛。

  (5)对:面向,对着,朝。

  (6)明察秋毫:形容视力好。秋毫,指鸟类到了秋天,重新生出来非常纤细的羽毛。后来用来比喻最细微的事物。

  (7)藐小之物:微小的东西。

  (8)细:仔细。

  (9)纹理:花纹和条理。

  (10)故:所以。

  (11)物外:这里指超出事物本身。

  (12)成:像。

  (13)私拟:我(把蚊子)比作。拟,比。私,私自

  (14)于:在。

  (15)则:那么,就。

  (16)或:有的。

  (17)果:果真。

  (18)项为之强(jiāng):脖颈为此而变得僵硬了。项,颈,脖颈。为,为此。强,通“僵”,僵硬的意思。

  (19)素帐:未染色的帐子。

  (20)徐喷以烟:慢慢地用烟喷。徐,慢慢地。以,用。

  (21)使:让。

  (22)而:承接关系,这里可解释为“便”“就”。

  (23)作:当做。

  (24)观:景观。

  (25)唳(lì):鸟鸣。

  (26)为之:因此。

  (27)怡然:安适、愉快的样子。然,……的样子。

  (28)以……为……:把……当作……。

  (29)林:森林。

  (30)砾:土块。

  (31)壑(hè):山沟。

  (32)怡然自得:安适愉快而又满足的样子。

  (33)兴:兴致。

  (34)庞然大物:体积庞大的东西,极大的东西。

  (35)盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。

  (36)虾(há)蟆:蟾蜍的通称。虾蟆,现写作“蛤蟆”。

  (37)为:介词,被。

  (38)方出神:正在出神。方,正。

  (39)鞭:名词作动词,鞭打。

  (40)数十:几十。

  (41)驱:驱赶。

  (42)之:代词,它指癞蛤蟆。

  【童趣文言文赏析】

  作者追忆了自己的童年生活,反映了儿童丰富的想象力和天真烂漫的童趣。全文可分为两部分。

  第一部分(第1段),总写童年视觉敏锐,喜欢细致地观察事物,常有意想不到的乐趣。

  “能张目对日,明察秋毫”,既反映小孩子视觉敏锐,又表现出孩子的稚气、天真。“见藐小之物,必细察其纹理”,说明作者小时候善于细致地观察细小事物,看到细微的事物中那些别人所不能看到的妙处,产生超然物外的乐趣。

  第二部分(第2段至篇末),具体写童年观察景物的奇趣。

  先写夏天观察蚊飞的乐趣。“夏蚊成雷”是夸张又是比喻,这里则是“我”从蚊群嗡嗡的声音与闷雷声相似的特点联想到雷声。而把蚊比作鹤,也是蚊子的体形、长足与鹤相像,这是孩子们的联想。这些联想不但照应了第一部分的“明察秋毫,见藐小之物,必细‘察其纹理’”,同时也为下文作了铺垫。“心之所向,则或千或百,果然鹤也”,心里这样想,眼前就果然出现了群鹤飞舞的景观。这是在前文联想基础上的想象,这正是“物外之趣”。而“留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快”,又是“我”创造性的联想和想象,进一步体现了物外之趣。同时也反映了“我”的知识丰富,但活动范围狭小,没有机会和条件接触“青云白鹤”的实景,靠着丰富的想像仍然可以领略到书本上图画上所描绘的“青云白鹤”的实景。再写“我”观察土墙、花台和小虫争斗的乐趣。这里写“我”观察花台草木,“以丛草为林,以虫蚊为兽”神游其中,仍是表现“物外之趣”的。而观虫斗、驱虾蟆的故事,不但紧扣“趣”字,说明“我”观察入神,而且还能表现“我”的真正可爱,天真无邪。

  【作者介绍】

  沈复(1763年—1832年),字三白,号梅逸,长洲(今江苏苏州)人,清代杰出的文学家。

  清乾隆二十八年(1763年)出生于姑苏城南沧浪亭畔士族文人之家。没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计,十九岁入幕,此后四十余年流转于全国各地。后到苏州从事酒业。

  著有自传体作品《浮生六记》六卷(后佚两卷),影响甚大。1936年,林语堂曾将这部作品译成英文,在国外出版。

最新修改时间:2020-03-01 10:54:27

相关文章

  • 核舟记原文及翻译 核舟记翻译及注释

    【核舟记原文】 明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 舟首尾长约八分有奇,高...

  • 爱莲说原文及翻译 爱莲说翻译及注释赏析

    【爱莲说原文】 水陆草木之(3)花,可爱(4)者(5)甚(6)蕃(7)。晋陶渊明独爱菊(1)。自(8)李唐(9)来,世人甚爱牡丹。予独(10)爱莲之(11)出(12)淤泥(13)而不染(14),濯(15)清涟(16)而不妖(17),中通...

  • 小石潭记原文及翻译 小石潭记文言文翻译及注释赏析

    【小石潭记原文】 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓...

  • 一箧磨穴砚原文翻译及启示

    【原文】 古人有学书于人者,自以为艺成,辞而去。师曰:吾有一箧物,不欲付他人,愿托置于某山下。其人受之,因其封题不甚密,乃启而视之,皆磨穴之砚也,数十枚,方知师夙用者。顿...

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号