满腹诗书漫古今,频年流落易伤心。意思翻译、赏析

时间:2020.09.20 10:16:43 编辑:文言文之家
满腹诗书漫古今,频年流落易伤心。

出自宋代宇文虚中的《在金日作·选二》

满腹诗书漫古今,频年流落易伤心。
南冠终日囚军府,北雁何时到上林?
开口摧颓空抱朴,协肩奔走尚腰金。
莫邪利剑今何在?不斩奸邪恨最深!

遥夜沈沈满幕霜,有时归梦到家乡。
传闻已筑西河馆,自许能肥北海羊。
回首两朝俱草莽,驰心万里绝农桑。
人生一死浑闲事,裂眥穿胸不汝忘!

参考翻译

翻译及注释

翻译
装满一肚子诗书,博古通今。
连年流落他乡,最易伤情。
囚徒整天关押在帅府里,
哪年才有机会回到宋京?
可叹立身正直动辄得咎, 
谄媚奔兢之徒,反据要津。
锋利的莫邪剑啊,你在哪里?
不杀尽这些奸邪,此恨难平!

沉沉的长夜里,帐幕上布满严霜。
有时候,我也做梦回到家乡。
听说金国人要把我长留不放,
我自信能够学苏武北海放羊。
想起两朝君王都遭受贬辱,
遥念祖国原野上已经久绝农桑。
人生一死全不值得重视,
对于你的仇恨,我死也不会遗忘!

注释
①“南冠”句:《左传》成公九年:“晋侯观于军府,见钟义,问之曰:‘南冠而絷者谁也’,有司对曰:‘郑人所献楚囚也’。”南冠,这里作囚徒解;军府,将帅的衙门。
②“北雁”句:汉朝,苏武出使匈奴被扣,因为不肯投降,被送去北海(今俄罗斯贝加尔湖)牧羊。后来汉朝和匈奴和亲,要求将苏武放回,匈奴推说苏武已死。汉朝的使节骗他们说:天子在上林苑射猎得雁,足系帛书,知道苏武等在某处。匈奴知道不能再隐瞒,将苏武释放回国。
③“开口”句:摧颓,毁坏、废弃的意思。抱朴,保持纯洁的本性。
④“胁肩”句:胁肩,耸起肩膀,献媚的样子。腰金,腰围金带比喻有权势的人。
⑤莫邪:传说春秋时,吴国干将和莫邪夫妇造雌雄两剑,就以干将名雄剑,莫邪名雌剑,都是有名的剑。
⑥奸邪:指当时南宋当权的一批投降派首领黄潜善、汪伯彦、秦桧等人。
⑦西河馆:春秋时期晋国和鲁国在平丘地方会盟,晋国扣留鲁国的大臣季孙意如,要把他长期安置在西河地方的宾馆里;这里指金国用同样手段对待作者。
⑧北海羊:汉朝苏武出使匈奴,被送去北海牧羊,先后十九年,始终不屈,所持汉节的节旄全都脱光了
⑨“两朝”句:两朝,指徽宗和钦宗两帝。草莽,野草,古时称不在朝的臣子为“草莽之臣”。这里指皇帝已被贬黜为老百姓。
⑩“裂眥”句:裂眥,愤怒得胀破眼眶。汝,指金国。

参考赏析

评析

  作者出使金国被扣。第一首写他流落北方、不能回国的痛苦心情,并把满腔愤恨集中到那些误国殃民的“奸邪”身上,希望把他们消灭干净。第二首写他热爱祖国的真诚,不管金国怎样厚待他,他也宁愿忍受最大的痛苦,甚至牺牲生命而决不变心。

作者介绍

宇文虚中

宇文虚中(1079~1146),宋朝爱国大臣、诗人。初名黄中,宋徽宗亲改其名为虚中,字叔通,别号龙溪居士。成都广都(今成都双流)人。宋徽宗大观三年(1109)进士,官至资政殿大学士,南宋时出使金国被扣,被迫官礼部尚书、翰林学士承旨,封河内郡开国公,并被尊为“国师”,后因图谋南奔而被杀。...

【看完本文的人还浏览过】

  • 池州翠微亭原文翻译_注释_赏析

    原文 池州翠微亭 岳飞 经年尘土满征衣,特特寻芳上翠微。 好水好山看不足,马蹄催趁月明归。 注释 1、池州:今安徽贵池。 2、翠微亭:在贵池南齐山顶上。 3、经年:常年。 4、征衣:离家...

  • 夜喧山门店,独宿不安席。

    夜喧山门店,独宿不安席。 出自唐代韦应物的《听嘉陵江水声寄深上人》 凿崖泄奔湍,古称神禹迹。 夜喧山门店,独宿不安席。 水性自云静,石中本无声; 如何两相激,雷转空山惊? 贻之...

  • 翠葆参差竹径成。新荷跳雨泪珠倾。曲阑斜转小池亭。意思翻译、赏析

    翠葆参差竹径成。新荷跳雨泪珠倾。曲阑斜转小池亭。 出自宋代周邦彦的《浣沙溪·翠葆参差竹径成》 翠葆参差竹径成。新荷跳雨泪珠倾。曲阑斜转小池亭。 风约帘衣归燕急,水摇扇影戏鱼惊...

  • 门前行乐客,白马嘶春色。意思翻译、赏析

    门前行乐客,白马嘶春色。 出自五代牛峤的《菩萨蛮·风帘燕舞莺啼柳》 风帘燕舞莺啼柳,妆台约鬓低纤手。钗重髻盘珊,一枝红牡丹。 门前行乐客,白马嘶春色。 故故坠金鞭,回头应眼穿...

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号