“锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。”全诗意思,原文翻译,赏析

时间:2020.10.26 12:46:56 编辑:文言文之家
【诗句】锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。
【出处】唐·杜甫《赠花卿》。
【意思翻译】锦城: 指成都。成都旧称锦官 城。丝管:弦乐和管乐,泛指音乐。 日纷纷: 欢庆的景象。天上: 传说 中的神仙世界。锦官城中充满了歌 舞音乐,整日沉浸在欢庆的气氛中, 美妙的音乐悠扬婉转飘入云霄。这 样美妙的乐曲非凡无比,人世间难 以听到。诗人描绘音乐之美传神生 动,富于美感。
【赏析】这是诗人为讽刺成都崔光远的部将花卿因平叛有功,目无朝 廷,僭用天子音乐而作的一首七言绝句。锦城管弦吹奏出悠扬悦耳、美 妙和谐的音乐。那乐声随风荡漾在锦江上,冉冉飘入蓝天白云间。这样 美妙的乐曲只应皇宫里才允许演奏,民间哪里可以随便听到? “纷纷” 和两个“半入”常用来说那些看得见摸得着的具体事物,这里用来比状 看不见摸不着的乐曲声,将听觉诉诸视觉的通感手法,增强了音乐效 果。
注: 锦城,指成都。天上,指皇宫。
【全诗】
《赠花卿》
.[唐].杜甫.
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
【注释】
①花卿:指花敬定,当时蜀中猛将。原为西川牙将。卿,古代常用作尊 称。
②锦城:锦官城,成都的别称。丝管:泛指弦乐器和管乐器,这里指音乐 声。
③江:指锦江。
④天上:指传说中的天界、神仙世界。封建时代用以指皇帝的宫廷。
【解题】
        此诗作于肃宗上元二年(761),时杜甫寓居成都。花卿:即花敬定,成都尹崔光远的牙将。见《旧唐书· 崔先远传》、《高适传》。卿:对友人的爱称。诗中极力赞美音乐的美妙,淋漓尽致。明焦竑《杜诗详注》云:“公之绝句百馀首,此为之冠。”清杨伦《杜诗镜铨》亦云:“此等绝句,亦复何减龙标、供奉。”
        历来对这首诗的意见颇不一致。胡应麟以为是增成都姓花的歌妓,不确。盖杜甫同时有《戏作花卿歌》:“成都猛物有花卿,学语小儿知姓名。”此花卿即同一人,名敬定,原为西川牙将,曾平定梓州段子璋之乱,其部下乘势大掠东川,本人亦恃功骄恣。杨慎说:“花卿在蜀,颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。”僭用天子礼乐,罪名未必成立,黄生已言其非,然而此诗有所讥讽,却是没有问题的。
      “锦城丝管日纷纷”——写花卿在成都无日不宴饮歌舞。虽泛言“锦城”(成都),根据末句“人间能得几回闻”,知此处“丝管日纷纷”并非泛指,而是就花卿幕下而言。“纷纷”二字给人以急管繁弦之感。“半入江风半入云”——这句不但写出那音乐如行云流水般的美妙,而且写出了它的缥缈。“半入云”三字又逗起下文对乐声赞美——“此曲只应天上有,人间能得几回闻。”这里将乐曲比着天上仙乐,看来是对乐曲的极度称美了。晚唐李群玉就化用这两句诗来赞美歌妓:“风格只应天上有,歌声岂合世间闻。”
       唐人常把宫廷乐曲比着“天乐”。(刘禹锡《与歌者何戡》:“二十余年别帝京,重闻天乐不胜情。”)自天宝后,梨园弟子多流落人间。随着玄宗入蜀,宫廷艺人亦有流离其间。故宫中音乐颇多外传。刘禹锡《田顺郎歌》云:“清歌不是世间音,玉殿常开君主心。唯有顺郎全学得,一声飞出九重深。”可见民间流传宫中曲,算不得什么“僭越”。然而杜甫说“此曲只应天上有,人间能得几回闻”,就暗示了花卿的享受几乎等同帝王。联系花敬定其人的恃功骄奢,和结语“即赞为贬”的《戏赠花卿歌》,这里显然是有所谲谏的。只不过投赠之什,措意相当微婉罢了。所以杨伦《杜诗镜诠》高度评价此诗云:“似谀似讽,所谓言之者无罪,闻之者足戒也。此等绝句,何减龙标(王昌龄)供奉(李白)。”

【看完本文的人还浏览过】

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号