古风其十七翻译、赏析、拼音版注释(李白)

时间:2020.05.06 19:49:04 编辑:文言文之家

文言文之家

  古风其十七全文:

  金华牧羊儿。乃是紫烟客。

  我愿从之游。未去发已白。

  不知繁华子。扰扰何所迫。

  昆山采琼蕊。可以炼精魄。

  古风其十七全文翻译:

  古时金华有个名叫初平的牧羊儿,成道后又叫赤松子,是个云游四海的神仙。

  我想与之仙游,可如今已是白发满头。

  你看这满世界的年轻人,却在为功名利禄奔扰不停。

  去昆仑山上采食琼树的玉蕊吧,可以精饱神满,魂魄飞天。

  古风其十七字词句解释:

  金华:浙江省辖地级市;自秦王政二十五年(公元前222)建县,已有2200多年的历史,因其“地处金星与婺女两星争华之处”得名金华,简称金,古称婺州。

  紫烟:通常指加工制作后的原料烟叶。

  扰扰:指纷乱貌;烦乱。

  琼蕊:1.玉英,玉花。 2.美称白色的花。

  精魄:是指精神魂魄。

  古风其十七全文拼音版注释:

  jīn huá mù yáng 。 nǎi shì zǐ yān kè 。

  wǒ yuàn cóng zhī yóu 。 wèi qù fà yǐ 。

  bù zhī fán huá zǐ 。 rǎo rǎo hé suǒ pò 。

  kūn shān cǎi qióng ruǐ 。 kě yǐ liàn jīng pò 。

  古风其十七赏析(鉴赏):

  李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第十七首。此诗写仰慕神仙,悔恨盛年未曾修炼。学仙是李白生活的一个主旋律,是其性格奔放不羁的精神源泉。此诗应该是诗人受到某种挫折后的一种消极反应。

  李白诗歌的浪漫主义艺术手法之一是把拟人与比喻巧妙地结合起来,移情于物,将物比人。

  李白诗歌的另一个浪漫主义艺术手法是抓住事情的某一特点,在生活真实的基础上,加以大胆的想象夸张。他的夸张不仅想象奇特,而且总是与具体事物相结合,夸张得那么自然,不露痕迹;那么大胆,又真实可信,起到突出形象、强化感情的作用。有时他还把大胆的夸张与鲜明的对比结合起来,通过加大艺术反差,加强艺术效果。

  李白最擅长的体裁是七言歌行和绝句。李白的七言歌行又采用了大开大合、跳跃宕荡的结构。诗的开头常突兀如狂飙骤起,而诗的中间形象转换倏忽,往往省略过渡照应,似无迹可循,诗的结尾多在感情高潮处戛然而止。

【看完本文的人还浏览过】

  • 古风其四十四翻译、赏析、拼音版(李白)

    古风其四十四全文: 绿萝纷葳蕤。缭绕松柏枝。 草木有所托。岁寒尚不移。 奈何夭桃色。坐叹葑菲诗。 玉颜艳红彩。云发非素丝。 君子恩已毕。贱妾将何为。 古风其四十四全文翻译: 绿萝...

  • 古风·其十九全文翻译及字词句解释(李白)

    古风·其十九全文 西上莲花山,迢迢见明星。 素手把芙蓉,虚步蹑太清。 霓裳曳广带,飘拂升天行。 邀我登云台,高揖卫叔卿。 恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。 俯视洛阳川,茫茫走胡兵。 流血...

  • 古风其三十六全文翻译及字词句解释(李白)

    古风其三十六全文: 抱玉入楚国。见疑古所闻。 良宝终见弃。徒劳三献君。 直木忌先伐。芳兰哀自焚。 盈满天所损。沉冥道为群。 东海泛碧水。西关乘紫云。 鲁连及柱史。可以蹑清芬。...

  • 古风其十二拼音版(古风其十二李白翻译)

    “古风其十二拼音版(古风其十二李白翻译)”由文言文之家整理发布,欢迎阅读。 古风其十二全文: 松柏本孤直。难为桃李颜。 昭昭严子陵。垂钓沧波间。 身将客星隐。心与浮云...

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号