管子水地篇原文翻译及全文拼音版

编辑:文言文之家 时间:2021-03-03 17:55:46

  《管子·水地》是春秋时期军事家管仲创作的一篇文言文。以下是管子水地篇原文翻译及全文拼音版,欢迎阅读。

管子水地篇原文

  地者,万物之本原,诸生之根菀也,美恶、贤不官、愚俊之所生也。水者,地之血气,如筋脉之通流者也。故曰:水,具材也。

  何以知其然也?曰:夫水淖弱以清,而好洒人之恶,仁也;视之黑而白,精也;量之不可使概,至满而止,正也;唯无不流,至平而止,义也;人皆赴高,己独赴下,卑也。卑也者,道之室,王者之器也,而水以为都居。

  准也者,五量之宗也;素也者,五色之质也;淡也者,五味之中也。是以水者,万物之准也,诸生之淡也,违非得失之质也,是以无不满,无不居也,集于天地而藏于万物,产于金石,集于诸生,故曰水神。集于草木,根得其度,华得其数,实得其量,乌鲁得之,形体肥大,羽毛丰茂,文理明著。万物莫不尽其几、反其常者,水之内度适也。

  夫玉之所贵者,九德出焉。夫玉温润以泽,仁也;邻以理者,知也;坚而不蹙,义也;廉而不刿,行也;鲜而不垢,洁也;折而不挠,勇也;瑕适皆见,精也;茂华光泽,并通而不相陵,容也;叩之,其音清搏彻远,纯而不杀,辞也;是以人主贵之,藏以为室,剖以为符瑞,九德出焉。

  人,水也。男女精气合,而水流形。三月如咀。咀者何?曰五味。五昧者何?曰五藏。酸主脾,咸主肺,辛主肾,苦主肝,甘主心。五藏已具,而后生肉。脾生隔,肺生骨,肾生脑,肝生革,心生肉。五内已具,而后发为九窍。脾发为鼻,肝发为目,肾发为耳,肺发为窍。五月而成,十月而生。生而目视,耳听,心虑。目之所以视,非特山陵之见也,察于荒忽。耳之所听,非特雷鼓之闻也,察干淑湫。心之所虑,非特知于粗粗也,察于微眇,故修要之精。

  是以水集于玉而九德出焉。凝蹇而为人,而九窍五虑出焉。此乃其精也精粗浊蹇能存而不能亡者也。

  伏暗能存而能亡者,蓍龟与龙是也。龟生于水,发之于火,于是为万物先,为祸福正。龙生干水,被五色而游,故神。欲小则化如蚕蠋,欲大则藏于天下,欲尚则凌于云气,欲下则入千深泉;变化无日,上下无时,谓之神。龟与龙,伏暗能存而能亡者也。

  或世见,或世不见者,牛蟡与庆忌。故涸泽数百岁,谷之不徙,水之不绝者,生庆忌。庆忌者,其状若人,其长四寸,衣黄衣,冠黄冠,戴黄盖,乘小马,好疾驰,以其名呼之,可使千里外一日反报,此涸泽之精也。涸川之精者,生于蟡。蟡者,一头而两身,其形若蛇,其长八尺,以其名呼之,可以取鱼鳖。此涸川水之精也。

  是以水之精粗浊蹇,能存而不能亡者,生人与玉。伏暗能存而亡者,蓍龟与龙。或世见或不见者、蟡与庆忌。故人皆服之,而管子则之。人皆有之,而管子以之。

  是故具者何也?水是也。万物莫不以生,唯知其托者能为之正。具者,水是也,故曰:水者何也?万物之本原也,诸生之宗室也,美恶、贤不肖、愚俊之所产也。何以知其然也?夫齐之水道躁而复,故其民贪粗而好勇;楚之水淖弱而清,故其民轻果而贼;越之水浊重而洎,故其民愚疾而垢;秦之水泔冣而稽,淤滞而杂,故其民贪戾罔而好事;齐晋之水枯旱而运,淤滞而杂,故其民谄谀葆诈,巧佞而好利;燕之水萃下而弱,沈滞而杂,故其民愚戆而好贞,轻疾而易死;宋之水轻劲而清,故其民闲易而好正。是以圣人之化世也,其解在水。故水一则人心正,水清则民心易。一则欲不污,民心易则行无邪。是以圣人之治于世也,不人告也,不户说也,其枢在水。

管子水地篇翻译

  地,是万物的本原,是一切生命的植根之处,美与丑,贤与不肖,愚蠢无知与才华出众都是由它产生的。水,则是地的血气,它象人身的筋脉一样,在大地里流通着。所以说,水是具备一切的东西。

  怎样了解水是这样的呢?回答说:水柔弱而且清白,善于洗涤人的秽恶,这是它的仁。看水的颜色虽黑,但本质则是白的,这是它的诚实。计量水不必使用平斗斜的概,满了就自动停止,这是它的正。不拘什么地方都可以流去,一直到流布平衡而止,这是它的义。人皆攀高,水独就下,这是它的谦卑。谦卑是“道”的所在,是帝王的气度,而水就是以“卑”作为聚积的地方。

  如果说,准是五种量器的根据,素是五种颜色的基础,淡是五种味道的中心,那么,水便是万物的“根据”,一切生命的“中心”,一切是非得失的基础。所以,水是没有不可以被它充满的东西,也没有不可以让它停留的地方。它可以聚集在天空和地上,包藏在万物的内部,产生于金石中间,又集合在一切生命的身上。所以说,水比于神。水集合在草木上,根子就能长到相当的深度,花朵就能开出相当的数目,果实就能收得相当的数量。鸟兽得到水,形体就能肥大,羽毛就能丰满,毛色花纹鲜明而显著。万物没有不充分发展生机并回到它的常态的,这是因为它们内部所含藏的水都有相当份量的缘故。

  玉所以贵重,是因为它表现有九种品德。温润而有光泽,是它的仁。清澈而有纹理,是它的“智”。坚硬而不屈缩,是它的义。清正而不伤人,是它的品节。鲜明而不垢污,是它的纯洁。可折而不可屈,是它的勇。缺点与优点都可以表现在外面,是它的诚实。华美与光泽相互渗透而不互相侵犯,是它的宽容。敲击起来,其声音清扬远闻,纯而不乱,是它的有条理。所以君主总是把玉看得很贵重,收藏它作为宝贝,制造它成为符瑞,玉的九种品德全都表现出来了。

  人,也是水生成的。男女精气相合,而由“水”流布成人的形体胚胎。胎儿满三个月就能够含味。什么是含味呢?含味就是含收五味。什么是五味呢?五味是生成五脏的。酸管脾脏,咸管肺脏,辣管肾脏,苦管肝脏,甜管心脏。五脏都已具备,然后才生出五种内部组织。脾生膈膜,肺生骨路,肾生脑,肝生革,心则生肉,五种内部组织都已具备,然后发生为九窍,从脾发生鼻,从肝发生目,从肾发生耳,从肺发生其它孔窍。满五个月,形体完成;满十个月。婴孩就生出来了。生出来后,目就能看,耳就能听,心就能思虑。目所能看到的,不仅是山岳丘陵,也能看到荒忽的东西,耳所能听到的,不仅是雷鸣鼓响,也能听到细小的声音、所能想到的,不仅是大的事物,也能想到细微的情况。

  所以,水聚集在玉中就生出玉的九种品德。水凝聚留滞而成为人,就生出九窍和五虑。这就是水的精、粗凝聚,能存而不能亡的例子。

  也有隐伏在幽暗中,既能存而又能亡的,老龟和龙便是。龟生在水里,占卜时用火烤灼龟甲,便成为万物的先知,祸福的征验。龙生在水里,它能够身披五色而泛游,所以成为神。它要变小,就变得象蚕和蠾;变大,就包涵着天和地;他要向上,就升入云气之中;向下,就潜入深泉之内。变化没有固定的日期,上下不拘规定的时限,这就叫作神。龟和龙是隐伏在幽暗之处,既能存而又能亡的。

  或者在某个时代有所出现,或者在某个时代不出现的,是蟡的和庆忌的产生。所以,数百年的涸泽,而山谷没有移位,水源没有断绝的地方,就要产生庆忌。庆忌的形状象人,他的身长只有四寸,穿着黄衣,戴着黄帽,打着黄色的华盖,骑着小马,喜欢快跑,要是叫着它的名字,可以使它跑千里之外而一天往返。这是涸泽之中的精怪。至于涸川中的精怪,则是从购产生的。蟡是一头两身,它的形状象蛇,身长八尺,要是叫着它的名字,可以使它捉取鱼鳖,这是涸川里面的一种水精。

  所以,水的精、粗凝聚,只能存在不能隐没的,是人和玉的产生。隐伏在幽暗中,能存又能隐没的,则是老龟和龙。或者某个时代出现。或者某个时代不出现的,就是蟡和庆忌。所以人人都习惯了水,只有管子能从法则上去了解它;人人都占有了水,只有管子能够掌握利用它。

  因此,什么可以叫作具备一切的呢?水就是具备一切的。万物没有不靠水生存的,只要了解万物的真正寄托就能证实这个道理。具备一切的,就是水。所以说:水是什么?水是万物的本原,是一切生命的植根之处,美和丑、贤和不肖、愚蠢无知和才华出众都是由它产生的。怎样了解水是这样的呢?试看齐国的水迫急而流盛,所以齐国人就贪婪,粗暴而好勇。楚国的水柔弱而清白,所以楚国人就轻捷、果断而敢为。越国的水浊重而浸蚀土壤,所以越国人就愚蠢、妒忌而污秽。秦国的水浓聚而迟滞,淤浊而混杂,所以秦国人就贪婪、残暴、狡猾而好杀伐。晋国的水苦涩而浑浊,淤滞而混杂,所以晋国人就谄谀而包藏伪诈,巧佞而好财利。燕国的水深聚而柔弱,沉滞而混杂,所以燕国人就愚憨而好讲坚贞,轻急而不怕死。宋国的水轻强而清明,所以宋国人就纯朴平易喜欢公正。因此圣人改造世俗,了解情况看水。水若纯洁则人心正,水若清明则人心平易。人心正就没有污浊的欲望,人心平易就没有邪恶的行为。所以,圣人治世,不去告诫每个人,不去劝说每一户,关键只在于掌握着水的性质。

管子水地篇全文拼音版

  《 guǎn · shuǐ 》
   zhě , wànzhīběnyuán , zhūshēngzhīgēnwǎn , měiè 、 xiánguān 、 jùnzhīsuǒshēng 。 shuǐzhě , zhīxuè , jīnmàizhītōngliúzhě 。 yuē : shuǐ , cái 。
   zhīrán ? yuē : shuǐnàoruòqīng , érhǎorénzhīè , rén ; shìzhīhēiérbái , jīng ; liàngzhī使shǐgài , zhìmǎnérzhǐ , zhèng ; wéiliú , zhìpíngérzhǐ ,  ; rénjiēgāo , xià , bēi 。 bēizhě , dàozhīshì , wángzhězhī , érshuǐwéidōu 。
   zhǔnzhě , liàngzhīzōng ; zhě , zhīzhì ; dànzhě , wèizhīzhōng 。 shìshuǐzhě , wànzhīzhǔn , zhūshēngzhīdàn , wéifēiděishīzhīzhì , shìmǎn ,  , tiānércángwàn , chǎnjīnshí , zhūshēng , yuēshuǐshén 。 cǎo , gēnde , huádeshù , shídeliàng , zhī , xíngféi , máofēngmào , wénmíngzhù 。 wànjìn 、 fǎnchángzhě , shuǐzhīnèishì 。
   zhīsuǒguìzhě , jiǔchūyān 。 wēnrùn , rén ; línzhě , zhī ; jiānér ,  ; liánérguì , xíng ; xiānérgòu , jié ; zhéérnáo , yǒng ; xiáshìjiējiàn , jīng ; màohuáguāng , bìngtōngérxiānglíng , róng ; kòuzhī , yīnqīngchèyuǎn , chúnérshā ,  ; shìrénzhǔguìzhī , cángwéishì , pōuwéiruì , jiǔchūyān 。
   rén , shuǐ 。 nánjīng , érshuǐliúxíng 。 sānyuè 。 zhě ? yuēwèi 。 mèizhě ? yuēcáng 。 suānzhǔ , xiánzhǔfèi , xīnzhǔshèn , zhǔgān , gānzhǔxīn 。 cáng , érhòushēngròu 。 shēng , fèishēng , shènshēngnǎo , gānshēng , xīnshēngròu 。 nèi , érhòuwéijiǔqiào 。 wéi , gānwéi , shènwéiěr , fèiwéiqiào 。 yuèérchéng , shíyuèérshēng 。 shēngérshì , ěrtīng , xīn 。 zhīsuǒshì , fēishānlíngzhījiàn , cháhuāng 。 ěrzhīsuǒtīng , fēiléizhīwén , chágānshūqiū 。 xīnzhīsuǒ , fēizhī , cháwēimiǎo , xiūyàozhījīng 。
   shìshuǐérjiǔchūyān 。 níngjiǎnérwéirén , érjiǔqiàochūyān 。 nǎijīngjīngzhuójiǎnnéngcúnérnéngwángzhě 。
   ànnéngcúnérnéngwángzhě , shīguīlóngshì 。 guīshēngshuǐ , zhīhuǒ , shìwéiwànxiān , wèihuòzhèng 。 lóngshēnggānshuǐ , bèiéryóu , shén 。 xiǎohuàcánzhú, cángtiānxià , shànglíngyún , xiàqiānshēnquán ; biànhuà , shàngxiàshí , wèizhīshén 。 guīlóng , ànnéngcúnérnéngwángzhě 。
   huòshìjiàn , huòshìjiànzhě , niúguǐqìng 。 shùbǎisuì , zhī , shuǐzhījuézhě , shēngqìng 。 qìngzhě , zhuàngruòrén , chángcùn , huáng , guànhuángguàn, dàihuánggài , chéngxiǎo , hǎochí , míngzhī , 使shǐqiānwàifǎnbào , zhījīng 。 chuānzhījīngzhě , shēngguǐ 。 guǐzhě , tóuérliǎngshēn , xíngruòshé , chángchǐ , míngzhī , biē 。 chuānshuǐzhījīng 。
   shìshuǐzhījīngzhuójiǎn , néngcúnérnéngwángzhě , shēngrén 。 ànnéngcúnérwángzhě , shīguīlóng 。 huòshìjiànhuòjiànzhě 、 guǐqìng 。 rénjiēzhī , érguǎnzizhī 。 rénjiēyǒuzhī , érguǎnzizhī 。
   shìzhě ? shuǐshì 。 wànshēng , wéizhītuōzhěnéngwéizhīzhèng 。 zhě , shuǐshì , yuē : shuǐzhě ? wànzhīběnyuán , zhūshēngzhīzōngshì , měiè 、 xiánxiào 、 jùnzhīsuǒchǎn 。 zhīrán ? zhīshuǐdàozàoér , míntānérhǎoyǒng ; chǔzhīshuǐnàoruòérqīng , mínqīngguǒérzéi ; yuèzhīshuǐzhuózhòngér , mínérgòu ; qínzhīshuǐgānzuìér , zhìér , míntānwǎngérhǎoshì ; jìnzhīshuǐhànéryùn , zhìér , mínchǎnbǎozhà , qiǎonìngérhǎo ; yànzhīshuǐcuìxiàérruò , shěnzhìér, míngàngérhǎozhēn , qīngér ; sòngzhīshuǐqīngjìnérqīng , mínxiánérhǎozhèng 。 shìshèngrénzhīhuàshì , jiězàishuǐ 。 shuǐrénxīnzhèng , shuǐqīngmínxīn 。  , mínxīnxíng 。 shìshèngrénzhīzhìshì , réngào , shuō , shūzàishuǐ 。

作者简介

  管仲(前719一前645年),姬姓,管氏,名夷吾,字仲,谥敬,被称为管子、管夷吾、管敬仲,华夏族,颍上(今安徽省颍上县)人,周穆王的后代。是中国古代著名的军事家、政治家、经济学家、改革家。管仲的著作今称《管子》,内容涵盖各种学术,是后世道家、儒家、名家、法家、农家、兵家、阴阳家等等多家学术思想的源头。

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号