诗经周颂般注音版拼音版及翻译赏析

发布时间:2021-02-23 18:13:29 编辑:文言文之家

  《周颂·般》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经周颂般注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。

诗经周颂般注音版

  《 zhōusòng · pán 》
   huángshízhōu ! zhìgāoshān , tuòshānqiáoyuè , yǔnyóu 。 tiānzhīxià , póushízhīduì 。 shízhōuzhīmìng 。

诗经周颂般拼音版

  《 zhōu sòng · pán 》

  《周颂·般》

  yú huáng shí zhōu ! zhì qí gāo shān , tuò shān qiáo yuè , yǔn yóu xī hé 。 pǔ tiān zhī xià , póu shí zhī duì 。 shí zhōu zhī mìng 。

  於皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。

诗经周颂般注释

  (1)般:乐名,是巡狩四岳河海的一种歌乐。郑笺:“般,乐也。”

  (2)於:赞美词。皇:伟大。时:是,此。

  (3)陟:登高。

  (4)嶞:低矮狭长的山。乔:高。岳:高大的山。

  (5)允:通“沇”,沇水为古济水的上游。犹:通“沋”,沋水在雍州境内。翕:汇合。一说通“洽”。洽水又作郃水,流经陕西郃阳东注于黄河。河:黄河。

  (6)敷:同“普”,遍。

  (7)裒:包聚。时:世。对:封国,疆土。一说配合。

  (8)时:通“侍”,承受。

诗经周颂般翻译

  光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀,大周受命永久长!

诗经周颂般赏析

  近现代学者一般认为此诗是《大武》中的一个乐章的歌辞。全诗一章,共七句,都是四言,表现了巡守、封禅、祭祀山川之事,描写了山川景象,语言非常简练,运用表示空间之大的字眼以及最能体现空间感的山峰河流来隐喻周室之大,具有一种雄浑的气魄,体现了天下归服大周、圣王天下一统的恢宏之势。

  《周颂·般》和《周颂·武》一样,是四言七句,语言虽然非常简练,但是用了“高”“乔”“敷”“裒”等表示空间之大的字眼,用了最能体现空间感的山峰河流来实化这种象征、隐喻周室伟大的空间之大,便具有一种雄浑的气魄,体现了圣王天下一统的恢宏之势。

  《周颂·般》起首一句“於皇时周”,就是在赞叹周朝。因为周代既是第一个以“华夏”自称的朝代,对中国文化影响深远,又是孔子所终身向往的“郁郁乎文哉,吾从周”的礼乐之邦的完美典范,因而,后世在读到和用到这些含有“周”字的古文时,就可以直接将周王朝代入为是属于中华民族共有的国度风范。

  “陟其高山”,登上了高山。巡视四海,自然要登山临水,祭拜天地。置身高岗,看到的是“嶞山乔岳,允犹翕河”。这两句形容的场景是:俯瞰群山,仰望岳峰,眺望百川,汇于一脉,俯仰天地之间,山河尽收眼底。这是属于王者的格局,这是巡视河岳的眼界,这是颂诗吐纳的气势。

  正因为有了这俯仰之间气势如虹的胸襟与豪情,所以才有最后的升华之句:“敷天之下,裒时之对,时周之命。”这是在说明天下的归心与时局的顺遂,也是说国家的天时地利人和。

  因此,《周颂·般》作为《周颂》诗里的最后一篇,虽短小精悍,却气韵冲天,势比山海。

PS:拼音版由程序自动生成,如注音有误,欢迎指正。

最新修改时间:2022-10-17 15:38:26

【看完本文的人还浏览过】

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号