鬼误文言文翻译注释及赏析

发布时间:2020-02-29 20:54:47 编辑:文言文之家

  《鬼误》是选自《寓林折枝》,作者钮琇。以下是鬼误文言文翻译及注释,鬼误文言文赏析,欢迎阅读。

文言文

  驴村严氏,为苕(1)中旧族。其亭馆皆芜秽不葺(2)。有客宿其外楼,败槛折棂(3),积尘满几。客殊胆弱,人静后,蒙被而卧。忽闻楼上橐橐(4)声,心栗焉,以为鬼来矣。俄而声渐绕榻,心益怖,以手启被,出两目视,于黑影中渺小鬼搴(5)帷直入。客大骇,跃起,持被扑鬼,而裸居其上,坚坐达曙。主人出,呼客下榻,共视之,则其家扑雀狸(6)也。

翻译

  驴村严家,是苕中的贵族遗旧。他们家的亭台馆舍荒芜腐朽有失修缮。有位客人住在他家的外楼,(那楼)栏杆破败窗格断折,尘埃积满茶几。(那)客人胆子特别小,(夜深)人静后,蒙着被子睡觉。忽然听见楼上有笃笃声,心中颤栗,以为鬼来了。一会儿那声音渐渐地绕到床边来了,心中更是恐怖,用手掀起被子,露出两只眼睛来察看,在黑影中看见很小的鬼撩起帐子进来。那客人非常害怕,跳起来,拿被子扑鬼,就裸体坐在上面,坚持坐着直到天亮。(清早)主人进来,叫客人起床(时),两人一起看那鬼,是他家抓麻雀的猫啊。

注释

  1、苕:湖州古称。

  2、葺:修补,修整。

  3、败槛折棂:栏杆损坏,窗格断裂。败:坏。槛:栏杆。棂:窗格。

  4、橐橐:象声词,硬物相碰撞发出的声响。

  5、搴:通“褰”,揭起,撩起。

  6、扑雀狸:一种捕鸟雀的猫。

赏析

  驴村某旅客显然是一个有鬼论者,晚宿废楼残馆之中,遇到一只扑雀狸来骚扰,便惶惶不可终“夜”,这确乎有点可笑。世上鬼当然是不存在的,人们大凡因为自己心中有了“鬼”,鬼于是就真的来了。其实鬼不过是人们心造的幻影,是一个可怕的虚无,只要自己心中无鬼或者不怕鬼,那么就永远不会遇上什么鬼,更不用说遭受鬼的侵袭了。

  不过,如鬼一般的假象确乎可以迷惑人、吓唬人,因为它们总是以炫耀的、神秘的或者可怕的面目出现的,不知情的人可能被它们弄得神魂颠倒,虽然事实上它们根本没有什么可欣赏或害怕的。

  世上那些心怀叵测的人,总喜欢搞假象装神弄鬼,他们躲在黑暗中,煽风点火,神秘莫测;或者伪装正人君子,招摇撞骗,欺世盗誉,专干些损人利己、投机钻营的勾当,颇有一些“鬼”气在身上。人们若不小心,就会被鬼气缠住,做“鬼误”的俘虏。

  但是,勇者不惧,智者不惑,真正有健康思想有头脑的人,是不会害怕假象或者轻易被假象所迷惑的,因为他们心中没有“鬼”,鬼也就难以侵入,相反会惧怕他们,避之唯恐不及。愿世上的人们都变得聪明勇敢些,识破并战胜人生旅途上的种种“鬼误”。


  可能你还想看:鬼误小古文拼音版和注音版

【看完本文的人还浏览过】

  • 聊斋志异章阿端文言文 聊斋志异章阿端翻译

    《章阿端》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。 原文 卫辉戚生[1],少年蕴藉,有气敢任[2]。时大姓有巨第,白昼见鬼,死 亡相继,愿以贱售。生廉其直,购居之。而第阔人稀,东院楼...

  • 五十步笑百步文言文翻译_五十步笑百步的意思及道理

    【文言文】 梁惠王曰:寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也? [2] 孟...

  • 贾耽文言文翻译

    《贾耽》选自《新唐书列传第九十一》。 文言文 贾耽,字敦诗,沧州南皮人。天宝中,举明经,补临清尉。河东节度使王思礼署为度支判官。累进汾州刺史,治凡七年,政有异绩。召授鸿胪卿...

  • 书鲁亮侪事原文拼音,翻译,阅读答案

    《书鲁亮侪》是清代文学家袁枚创作的一篇文言文。以下是书鲁亮侪事原文拼音版、书鲁亮侪事文言文翻译及阅读答案。书鲁亮侪原文拼音版《 书shū鲁lǔ亮liàng侪chái 》 己jǐ未wèi冬dōng ,...

  • 鹿亦有知文言文翻译注释 鹿亦有知文言文启示

    【文言文】 博山李氏者,以伐薪为生。一日,于山坳得一鹿仔,携家喂养。鹿稍长,甚驯,见人则呦呦鸣。其家户外皆山,鹿出,至暮必归。时值秋祭,例用鹿。官府督猎者急,限期送上,然...

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号