《谏逐客书》

朝代:先秦作者:李斯
本文整理了《谏逐客书》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《谏逐客书》原文注音版

  • 《谏逐客书》拼音版

  • 《谏逐客书》全文

  • 《谏逐客书》翻译

  • 《谏逐客书》注释

  • 《谏逐客书》赏析

《谏逐客书》原文注音版:

jiànzhúshū-

chénwénzhúqièwéiguògōngqiúshì西yóuróngdōngbǎiwǎnyíngjiǎnshūsòngláibàogōngsūnzhījìnzhěchǎnqínérgōngyòngzhībìngguóèrshísuì西róngxiàogōngyòngshāngyāngzhīfēngmínyīnshèngguóqiángbǎixìngyòngzhūhóuqīnhuòchǔwèizhīshīqiānzhìjīnzhìqiánghuìwángyòngzhāngzhīsānchuānzhī西bìngshǔběishōushàngjùnnánhànzhōngbāojiǔzhìyānyǐngdōngchénggāozhīxiǎngāozhīrǎngsuìsànliùguózhīzòng使shǐzhī西miànshìqíngōngshīdàojīnzhāowángfànfèiránghóuzhúhuáyángqiánggōngshìméncánshízhūhóu使shǐqínchéngjūnzhějiēzhīgōngyóuguānzhīqínzāixiàng使shǐjūnquèérnèishūshìéryòngshì使shǐguózhīshíérqínqiángzhīmíng

jīnxiàzhìkūnshānzhīyǒusuízhībǎochuímíngyuèzhīzhūtàiēzhījiànchéngxiānzhījiàncuìfèngzhīshùlíngtuózhīshùbǎozhěqínshēngyānérxiàshuōzhīqínguózhīsuǒshēngránhòushìguāngzhīshìcháotíngxiàngzhīwéiwánhǎozhèngwèizhīchōnghòugōngérjùnliángjuéshíwàijiùjiāngnánjīnwéiyòng西shǔdānqīngwéicǎisuǒshìhòugōngchōngxiàchénxīnshuōěrzhěchūqínránhòushìwǎnzhūzhīzānzhīěrāgǎozhījǐnxiùzhīshìjìnqiánérsuíhuàjiāyǎotiǎozhàowèngkòufǒudànzhēngérkuàiěrzhězhēnqínzhīshēngzhèngwèisāngjiānsháoxiàngzhěguózhījīnwèngkòufǒuérjiùzhèngwèi退tuìdànzhēngérzhāoruòshìzhěkuàidāngqiánshìguānérjīnrénránwènfǒulùnzhífēiqínzhěwèizhězhúránshìsuǒzhòngzhězàihuzhūérsuǒqīngzhězàihurénmínfēisuǒkuàhǎinèizhìzhūhóuzhīshù

chénwén广guǎngzhěduōguózhěrénzhòngbīngqiángshìyǒngshìtàishānràngrǎngnéngchénghǎiliúnéngjiùshēnwángzhěquèzhòngshùnéngmíngshìfāngmínguóshíchōngměiguǐshénjiàngsānwángzhīsuǒjīnnǎiqiánshǒuguóquèbīnzhūhóu使shǐtiānxiàzhīshì退tuìérgǎn西xiàngguǒqínsuǒwèijièkòubīngérdàoliángzhěchǎnqínbǎozhěduōshìchǎnqínéryuànzhōngzhězhòngjīnzhúguósǔnmínchóunèiérwàishùyuànzhūhóuqiúguówēide

PS:以上是《谏逐客书》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《谏逐客书》文言文拼音版:

谏(jiàn)逐(zhú)客(kè)书(shū)-李(lǐ)斯(sī)

臣(chén)闻(wén)吏(lì)议(yì)逐(zhú)客(kè),窃(qiè)以(yǐ)为(wéi)过(guò)矣(yǐ)。昔(xī)穆(mù)公(gōng)求(qiú)士(shì),西(xī)取(qǔ)由(yóu)余(yú)于(yú)戎(róng),东(dōng)得(dé)百(bǎi)里(lǐ)奚(xī)于(yú)宛(wǎn),迎(yíng)蹇(jiǎn)叔(shū)于(yú)宋(sòng),来(lái)邳(pī)豹(bào)、公(gōng)孙(sūn)支(zhī)于(yú)晋(jìn)。此(cǐ)五(wǔ)子(zǐ)者(zhě),不(bù)产(chǎn)于(yú)秦(qín),而(ér)穆(mù)公(gōng)用(yòng)之(zhī),并(bìng)国(guó)二(èr)十(shí),遂(suì)霸(bà)西(xī)戎(róng)。孝(xiào)公(gōng)用(yòng)商(shāng)鞅(yāng)之(zhī)法(fǎ),移(yí)风(fēng)易(yì)俗(sú),民(mín)以(yǐ)殷(yīn)盛(shèng),国(guó)以(yǐ)富(fù)强(qiáng),百(bǎi)姓(xìng)乐(lè)用(yòng),诸(zhū)侯(hóu)亲(qīn)服(fú),获(huò)楚(chǔ)、魏(wèi)之(zhī)师(shī),举(jǔ)地(dì)千(qiān)里(lǐ),至(zhì)今(jīn)治(zhì)强(qiáng)。惠(huì)王(wáng)用(yòng)张(zhāng)仪(yí)之(zhī)计(jì),拔(bá)三(sān)川(chuān)之(zhī)地(dì),西(xī)并(bìng)巴(bā)、蜀(shǔ),北(běi)收(shōu)上(shàng)郡(jùn),南(nán)取(qǔ)汉(hàn)中(zhōng),包(bāo)九(jiǔ)夷(yí),制(zhì)鄢(yān)、郢(yǐng),东(dōng)据(jù)成(chéng)皋(gāo)之(zhī)险(xiǎn),割(gē)膏(gāo)腴(yú)之(zhī)壤(rǎng),遂(suì)散(sàn)六(liù)国(guó)之(zhī)纵(zòng),使(shǐ)之(zhī)西(xī)面(miàn)事(shì)秦(qín),功(gōng)施(shī)到(dào)今(jīn)。昭(zhāo)王(wáng)得(dé)范(fàn)雎(jū),废(fèi)穰(ráng)侯(hóu),逐(zhú)华(huá)阳(yáng),强(qiáng)公(gōng)室(shì),杜(dù)私(sī)门(mén),蚕(cán)食(shí)诸(zhū)侯(hóu),使(shǐ)秦(qín)成(chéng)帝(dì)业(yè)。此(cǐ)四(sì)君(jūn)者(zhě),皆(jiē)以(yǐ)客(kè)之(zhī)功(gōng)。由(yóu)此(cǐ)观(guān)之(zhī),客(kè)何(hé)负(fù)于(yú)秦(qín)哉(zāi)!向(xiàng)使(shǐ)四(sì)君(jūn)却(què)客(kè)而(ér)不(bù)内(nèi),疏(shū)士(shì)而(ér)不(bù)用(yòng),是(shì)使(shǐ)国(guó)无(wú)富(fù)利(lì)之(zhī)实(shí),而(ér)秦(qín)无(wú)强(qiáng)大(dà)之(zhī)名(míng)也(yě)。

今(jīn)陛(bì)下(xià)致(zhì)昆(kūn)山(shān)之(zhī)玉(yù),有(yǒu)随(suí)和(hé)之(zhī)宝(bǎo),垂(chuí)明(míng)月(yuè)之(zhī)珠(zhū),服(fú)太(tài)阿(ē)之(zhī)剑(jiàn),乘(chéng)纤(xiān)离(lí)之(zhī)马(mǎ),建(jiàn)翠(cuì)凤(fèng)之(zhī)旗(qí),树(shù)灵(líng)鼍(tuó)之(zhī)鼓(gǔ)。此(cǐ)数(shù)宝(bǎo)者(zhě),秦(qín)不(bù)生(shēng)一(yī)焉(yān),而(ér)陛(bì)下(xià)说(shuō)之(zhī),何(hé)也(yě)?必(bì)秦(qín)国(guó)之(zhī)所(suǒ)生(shēng)然(rán)后(hòu)可(kě),则(zé)是(shì)夜(yè)光(guāng)之(zhī)璧(bì),不(bù)饰(shì)朝(cháo)廷(tíng);犀(xī)象(xiàng)之(zhī)器(qì),不(bù)为(wéi)玩(wán)好(hǎo);郑(zhèng)、卫(wèi)之(zhī)女(nǚ)不(bù)充(chōng)后(hòu)宫(gōng),而(ér)骏(jùn)良(liáng)駃(jué)騠(tí)不(bù)实(shí)外(wài)厩(jiù),江(jiāng)南(nán)金(jīn)锡(xī)不(bù)为(wéi)用(yòng),西(xī)蜀(shǔ)丹(dān)青(qīng)不(bù)为(wéi)采(cǎi)。所(suǒ)以(yǐ)饰(shì)后(hòu)宫(gōng),充(chōng)下(xià)陈(chén),娱(yú)心(xīn)意(yì),说(shuō)耳(ěr)目(mù)者(zhě),必(bì)出(chū)于(yú)秦(qín)然(rán)后(hòu)可(kě),则(zé)是(shì)宛(wǎn)珠(zhū)之(zhī)簪(zān),傅(fù)玑(jī)之(zhī)珥(ěr),阿(ā)缟(gǎo)之(zhī)衣(yī),锦(jǐn)绣(xiù)之(zhī)饰(shì)不(bù)进(jìn)于(yú)前(qián),而(ér)随(suí)俗(sú)雅(yǎ)化(huà),佳(jiā)冶(yě)窈(yǎo)窕(tiǎo),赵(zhào)女(nǚ)不(bù)立(lì)于(yú)侧(cè)也(yě)。夫(fū)击(jī)瓮(wèng)叩(kòu)缶(fǒu)弹(dàn)筝(zhēng)搏(bó)髀(bì),而(ér)歌(gē)呼(hū)呜(wū)呜(wū)快(kuài)耳(ěr)者(zhě),真(zhēn)秦(qín)之(zhī)声(shēng)也(yě);《(《)郑(zhèng)》(》)、《(《)卫(wèi)》(》)、《(《)桑(sāng)间(jiān)》(》),《(《)韶(sháo)》(》)、《(《)虞(yú)》(》)、《(《)武(wǔ)》(》)、《(《)象(xiàng)》(》)者(zhě),异(yì)国(guó)之(zhī)乐(lè)也(yě)。今(jīn)弃(qì)击(jī)瓮(wèng)叩(kòu)缶(fǒu)而(ér)就(jiù)《(《)郑(zhèng)》(》)、《(《)卫(wèi)》(》),退(tuì)弹(dàn)筝(zhēng)而(ér)取(qǔ)《(《)昭(zhāo)》(》)、《(《)虞(yú)》(》),若(ruò)是(shì)者(zhě)何(hé)也(yě)?快(kuài)意(yì)当(dāng)前(qián),适(shì)观(guān)而(ér)已(yǐ)矣(yǐ)。今(jīn)取(qǔ)人(rén)则(zé)不(bù)然(rán)。不(bù)问(wèn)可(kě)否(fǒu),不(bù)论(lùn)曲(qū)直(zhí),非(fēi)秦(qín)者(zhě)去(qù),为(wèi)客(kè)者(zhě)逐(zhú)。然(rán)则(zé)是(shì)所(suǒ)重(zhòng)者(zhě)在(zài)乎(hu)色(sè)乐(lè)珠(zhū)玉(yù),而(ér)所(suǒ)轻(qīng)者(zhě)在(zài)乎(hu)人(rén)民(mín)也(yě)。此(cǐ)非(fēi)所(suǒ)以(yǐ)跨(kuà)海(hǎi)内(nèi)、制(zhì)诸(zhū)侯(hóu)之(zhī)术(shù)也(yě)。

臣(chén)闻(wén)地(dì)广(guǎng)者(zhě)粟(sù)多(duō),国(guó)大(dà)者(zhě)人(rén)众(zhòng),兵(bīng)强(qiáng)则(zé)士(shì)勇(yǒng)。是(shì)以(yǐ)泰(tài)山(shān)不(bù)让(ràng)土(tǔ)壤(rǎng),故(gù)能(néng)成(chéng)其(qí)大(dà);河(hé)海(hǎi)不(bù)择(zé)细(xì)流(liú),故(gù)能(néng)就(jiù)其(qí)深(shēn);王(wáng)者(zhě)不(bù)却(què)众(zhòng)庶(shù),故(gù)能(néng)明(míng)其(qí)德(dé)。是(shì)以(yǐ)地(dì)无(wú)四(sì)方(fāng),民(mín)无(wú)异(yì)国(guó),四(sì)时(shí)充(chōng)美(měi),鬼(guǐ)神(shén)降(jiàng)福(fú),此(cǐ)五(wǔ)帝(dì)三(sān)王(wáng)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)无(wú)敌(dí)也(yě)。今(jīn)乃(nǎi)弃(qì)黔(qián)首(shǒu)以(yǐ)资(zī)敌(dí)国(guó),却(què)宾(bīn)客(kè)以(yǐ)业(yè)诸(zhū)侯(hóu),使(shǐ)天(tiān)下(xià)之(zhī)士(shì)退(tuì)而(ér)不(bù)敢(gǎn)西(xī)向(xiàng),裹(guǒ)足(zú)不(bù)入(rù)秦(qín),此(cǐ)所(suǒ)谓(wèi)“借(jiè)寇(kòu)兵(bīng)而(ér)赍(jī)盗(dào)粮(liáng)”者(zhě)也(yě)。夫(fū)物(wù)不(bù)产(chǎn)于(yú)秦(qín),可(kě)宝(bǎo)者(zhě)多(duō);士(shì)不(bù)产(chǎn)于(yú)秦(qín),而(ér)愿(yuàn)忠(zhōng)者(zhě)众(zhòng)。今(jīn)逐(zhú)客(kè)以(yǐ)资(zī)敌(dí)国(guó),损(sǔn)民(mín)以(yǐ)益(yì)雠(chóu),内(nèi)自(zì)虚(xū)而(ér)外(wài)树(shù)怨(yuàn)于(yú)诸(zhū)侯(hóu),求(qiú)国(guó)无(wú)危(wēi),不(bù)可(kě)得(de)也(yě)。

tips:以上是《谏逐客书》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《谏逐客书》全文如下:

  臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。

  今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器,不为玩好;郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。

  臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。(泰山 一作:太山)

《谏逐客书》原文及翻译:

  臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。  

【翻译】我听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为是错误的。从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家二十多个,于是称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此殷实,国家因此富强,百姓乐意为国效力,诸侯亲附归服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。秦惠王采纳张仪的计策,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收得上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,使他们朝西事奉秦国,功烈延续到今天。昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强·巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。这四位君主,都依靠了客卿的功劳。由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力,而让秦国没有强大的名声了。

  今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器,不为玩好;郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。  

【翻译】陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目官能的需要么?可陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。这样做就说明,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是人民士众。这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊!

  臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。(泰山 一作:太山)   

【翻译】我听说田地广就粮食多,国家大就人口众,武器精良将士就骁勇。因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃;有志建立王业的人不嫌弃民众,所以能彰明他的德行。因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,那样便会一年四季富裕美好,天地鬼神降赐福运,这就是五帝、三王无可匹敌的缘故。抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。物品中不出产在秦国,而宝贵的却很多;贤士中不出生于秦,愿意效忠的很多。如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,那要谋求国家没有危难,是不可能的啊。

tips:《谏逐客书》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《谏逐客书》作者:李斯

李斯(约前280年-前208年),秦朝丞相,河南驻马店上蔡县人,中国历史上著名的政治家、文学家和书法家,千古一相。李斯协助秦始皇统一天下;秦统一之后,李斯参与制定了秦朝的法律和完善了秦朝的制度,力排众议主张实行郡县制、废除分封制,提出并且主持了文字、车轨、货币、度量衡的统一。李斯政治主张的实施对中国和世界产生了深远的影响,奠定了中国两千多年政治制度的基本格局。李斯贡献巨大,但是害死了韩非和被赵高所逼把胡亥推上了皇位,后被赵高所害。
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31103.html,欢迎收藏。
本文《谏逐客书》由文言文之家于2022.05.15 10:42:18整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号