《出师表/前出师表》

朝代:两汉作者:诸葛亮
本文整理了《出师表/前出师表》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《出师表/前出师表》原文注音版

  • 《出师表/前出师表》拼音版

  • 《出师表/前出师表》全文

  • 《出师表/前出师表》翻译

  • 《出师表/前出师表》注释

  • 《出师表/前出师表》赏析

《出师表/前出师表》原文注音版:

chūshībiǎo//qiánchūshībiǎo-zhūliàng

xiānchuàngwèibànérzhōngdàobēngjīntiānxiàsānfēnzhōuchéngwēicúnwángzhīqiūránshìwèizhīchénxiènèizhōngzhìzhīshìwàngshēnwàizhěgàizhuīxiānzhīshūbàozhīxiàchéngkāizhāngshèngtīngguāngxiānhuīhóngzhìshìzhīwàngfěiyǐnshīsāizhōngjiànzhī

gōngzhōngzhōngwèizhìzāngtóngruòyǒuzuòjiānfànwèizhōngshànzhěyǒulùnxíngshǎngzhāoxiàpíngmíngzhīpiān使shǐnèiwài

shìzhōngshìlángguōyōuzhīfèidǒngyǔnděngjiēliángshízhìzhōngchúnshìxiānjiǎnxiàwéigōngzhōngzhīshìshìxiǎozhīránhòushīxíngnéngquēlòuyǒusuǒ广guǎng

jiāngjūnxiàngchǒngxìngxíngshūjūnxiǎochàngjūnshìshìyòngxiānchēngzhīyuēnéngshìzhòngchǒngwèiwéiyíngzhōngzhīshìzhīnéng使shǐxíngzhènyōulièsuǒ

qīnxiánchényuǎnxiǎorénxiānhànsuǒxīnglóngqīnxiǎorényuǎnxiánchénhòuhànsuǒqīngtuíxiānzàishíměichénlùnshìwèichángtàntònghènhuánlíngshìzhōngshàngshūzhǎngshǐcānjūnzhēnliángjiézhīchényuànxiàqīnzhīxìnzhīhànshìzhīlóngérdài

chénběngōnggēngnányánggǒuquánxìngmìngluànshìqiúwénzhūhóuxiānchénbēiwěiwǎngsānchéncǎozhīzhōngchéndāngshìzhīshìyóushìgǎnsuìxiānchíhòuzhíqīngshòurènbàijūnzhīfèngmìngwēinànzhījiāněrláièrshíyǒunián

xiānzhīchénjǐnshènlínbēngchénshìshòumìngláiyōutànkǒngtuōxiàoshāngxiānzhīmíngyuèshēnmáojīnnánfāngdìngbīngjiǎdāngjiǎngsānjūnběidìngzhōngyuánshùjiédùnrǎngchújiānxiōngxīnghànshìháijiùchénsuǒbàoxiānérzhōngxiàzhīzhífènzhìzhēnzhuósǔnjìnjìnzhōngyányōuzhīyǔnzhīrèn

yuànxiàtuōchéntǎozéixīngzhīxiàoxiàozhìchénzhīzuìgàoxiānzhīlíngruòxīngzhīyányōuzhīyǔnděngzhīmànzhāngjiùxiàmóuzōushàndàocháyánshēnzhuīxiānzhàochénshèngshòuēngǎn

jīndāngyuǎnlínbiǎolíngzhīsuǒyán

PS:以上是《出师表/前出师表》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《出师表/前出师表》文言文拼音版:

出(chū)师(shī)表(biǎo)/(/)前(qián)出(chū)师(shī)表(biǎo)-诸(zhū)葛(gě)亮(liàng)

先(xiān)帝(dì)创(chuàng)业(yè)未(wèi)半(bàn)而(ér)中(zhōng)道(dào)崩(bēng)殂(cú),今(jīn)天(tiān)下(xià)三(sān)分(fēn),益(yì)州(zhōu)疲(pí)弊(bì),此(cǐ)诚(chéng)危(wēi)急(jí)存(cún)亡(wáng)之(zhī)秋(qiū)也(yě)。然(rán)侍(shì)卫(wèi)之(zhī)臣(chén)不(bù)懈(xiè)于(yú)内(nèi),忠(zhōng)志(zhì)之(zhī)士(shì)忘(wàng)身(shēn)于(yú)外(wài)者(zhě),盖(gài)追(zhuī)先(xiān)帝(dì)之(zhī)殊(shū)遇(yù),欲(yù)报(bào)之(zhī)于(yú)陛(bì)下(xià)也(yě)。诚(chéng)宜(yí)开(kāi)张(zhāng)圣(shèng)听(tīng),以(yǐ)光(guāng)先(xiān)帝(dì)遗(yí)德(dé),恢(huī)弘(hóng)志(zhì)士(shì)之(zhī)气(qì),不(bù)宜(yí)妄(wàng)自(zì)菲(fěi)薄(bó),引(yǐn)喻(yù)失(shī)义(yì),以(yǐ)塞(sāi)忠(zhōng)谏(jiàn)之(zhī)路(lù)也(yě)。

宫(gōng)中(zhōng)府(fǔ)中(zhōng),俱(jù)为(wèi)一(yī)体(tǐ);陟(zhì)罚(fá)臧(zāng)否(pǐ),不(bù)宜(yí)异(yì)同(tóng)。若(ruò)有(yǒu)作(zuò)奸(jiān)犯(fàn)科(kē)及(jí)为(wèi)忠(zhōng)善(shàn)者(zhě),宜(yí)付(fù)有(yǒu)司(sī)论(lùn)其(qí)刑(xíng)赏(shǎng),以(yǐ)昭(zhāo)陛(bì)下(xià)平(píng)明(míng)之(zhī)理(lǐ);不(bù)宜(yí)偏(piān)私(sī),使(shǐ)内(nèi)外(wài)异(yì)法(fǎ)也(yě)。

侍(shì)中(zhōng)、侍(shì)郎(láng)郭(guō)攸(yōu)之(zhī)、费(fèi)祎(yī)、董(dǒng)允(yǔn)等(děng),此(cǐ)皆(jiē)良(liáng)实(shí),志(zhì)虑(lǜ)忠(zhōng)纯(chún),是(shì)以(yǐ)先(xiān)帝(dì)简(jiǎn)拔(bá)以(yǐ)遗(yí)陛(bì)下(xià):愚(yú)以(yǐ)为(wéi)宫(gōng)中(zhōng)之(zhī)事(shì),事(shì)无(wú)大(dà)小(xiǎo),悉(xī)以(yǐ)咨(zī)之(zhī),然(rán)后(hòu)施(shī)行(xíng),必(bì)能(néng)裨(bì)补(bǔ)阙(quē)漏(lòu),有(yǒu)所(suǒ)广(guǎng)益(yì)。

将(jiāng)军(jūn)向(xiàng)宠(chǒng),性(xìng)行(xíng)淑(shū)均(jūn),晓(xiǎo)畅(chàng)军(jūn)事(shì),试(shì)用(yòng)于(yú)昔(xī)日(rì),先(xiān)帝(dì)称(chēng)之(zhī)曰(yuē)“能(néng)”,是(shì)以(yǐ)众(zhòng)议(yì)举(jǔ)宠(chǒng)为(wèi)督(dū):愚(yú)以(yǐ)为(wéi)营(yíng)中(zhōng)之(zhī)事(shì),悉(xī)以(yǐ)咨(zī)之(zhī),必(bì)能(néng)使(shǐ)行(xíng)阵(zhèn)和(hé)睦(mù),优(yōu)劣(liè)得(dé)所(suǒ)。

亲(qīn)贤(xián)臣(chén),远(yuǎn)小(xiǎo)人(rén),此(cǐ)先(xiān)汉(hàn)所(suǒ)以(yǐ)兴(xīng)隆(lóng)也(yě);亲(qīn)小(xiǎo)人(rén),远(yuǎn)贤(xián)臣(chén),此(cǐ)后(hòu)汉(hàn)所(suǒ)以(yǐ)倾(qīng)颓(tuí)也(yě)。先(xiān)帝(dì)在(zài)时(shí),每(měi)与(yǔ)臣(chén)论(lùn)此(cǐ)事(shì),未(wèi)尝(cháng)不(bù)叹(tàn)息(xī)痛(tòng)恨(hèn)于(yú)桓(huán)、灵(líng)也(yě)。侍(shì)中(zhōng)、尚(shàng)书(shū)、长(zhǎng)史(shǐ)、参(cān)军(jūn),此(cǐ)悉(xī)贞(zhēn)良(liáng)死(sǐ)节(jié)之(zhī)臣(chén),愿(yuàn)陛(bì)下(xià)亲(qīn)之(zhī)、信(xìn)之(zhī),则(zé)汉(hàn)室(shì)之(zhī)隆(lóng),可(kě)计(jì)日(rì)而(ér)待(dài)也(yě)。

臣(chén)本(běn)布(bù)衣(yī),躬(gōng)耕(gēng)于(yú)南(nán)阳(yáng),苟(gǒu)全(quán)性(xìng)命(mìng)于(yú)乱(luàn)世(shì),不(bù)求(qiú)闻(wén)达(dá)于(yú)诸(zhū)侯(hóu)。先(xiān)帝(dì)不(bù)以(yǐ)臣(chén)卑(bēi)鄙(bǐ),猥(wěi)自(zì)枉(wǎng)屈(qū),三(sān)顾(gù)臣(chén)于(yú)草(cǎo)庐(lú)之(zhī)中(zhōng),咨(zī)臣(chén)以(yǐ)当(dāng)世(shì)之(zhī)事(shì),由(yóu)是(shì)感(gǎn)激(jī),遂(suì)许(xǔ)先(xiān)帝(dì)以(yǐ)驱(qū)驰(chí)。后(hòu)值(zhí)倾(qīng)覆(fù),受(shòu)任(rèn)于(yú)败(bài)军(jūn)之(zhī)际(jì),奉(fèng)命(mìng)于(yú)危(wēi)难(nàn)之(zhī)间(jiān):尔(ěr)来(lái)二(èr)十(shí)有(yǒu)一(yī)年(nián)矣(yǐ)。

先(xiān)帝(dì)知(zhī)臣(chén)谨(jǐn)慎(shèn),故(gù)临(lín)崩(bēng)寄(jì)臣(chén)以(yǐ)大(dà)事(shì)也(yě)。受(shòu)命(mìng)以(yǐ)来(lái),夙(sù)夜(yè)忧(yōu)叹(tàn),恐(kǒng)托(tuō)付(fù)不(bù)效(xiào),以(yǐ)伤(shāng)先(xiān)帝(dì)之(zhī)明(míng);故(gù)五(wǔ)月(yuè)渡(dù)泸(lú),深(shēn)入(rù)不(bù)毛(máo)。今(jīn)南(nán)方(fāng)已(yǐ)定(dìng),兵(bīng)甲(jiǎ)已(yǐ)足(zú),当(dāng)奖(jiǎng)率(lǜ)三(sān)军(jūn),北(běi)定(dìng)中(zhōng)原(yuán),庶(shù)竭(jié)驽(nú)钝(dùn),攘(rǎng)除(chú)奸(jiān)凶(xiōng),兴(xīng)复(fù)汉(hàn)室(shì),还(hái)于(yú)旧(jiù)都(dū)。此(cǐ)臣(chén)所(suǒ)以(yǐ)报(bào)先(xiān)帝(dì)而(ér)忠(zhōng)陛(bì)下(xià)之(zhī)职(zhí)分(fèn)也(yě)。至(zhì)于(yú)斟(zhēn)酌(zhuó)损(sǔn)益(yì),进(jìn)尽(jìn)忠(zhōng)言(yán),则(zé)攸(yōu)之(zhī)、祎(yī)、允(yǔn)之(zhī)任(rèn)也(yě)。

愿(yuàn)陛(bì)下(xià)托(tuō)臣(chén)以(yǐ)讨(tǎo)贼(zéi)兴(xīng)复(fù)之(zhī)效(xiào),不(bù)效(xiào),则(zé)治(zhì)臣(chén)之(zhī)罪(zuì),以(yǐ)告(gào)先(xiān)帝(dì)之(zhī)灵(líng)。若(ruò)无(wú)兴(xīng)德(dé)之(zhī)言(yán),则(zé)责(zé)攸(yōu)之(zhī)、祎(yī)、允(yǔn)等(děng)之(zhī)慢(màn),以(yǐ)彰(zhāng)其(qí)咎(jiù);陛(bì)下(xià)亦(yì)宜(yí)自(zì)谋(móu),以(yǐ)咨(zī)诹(zōu)善(shàn)道(dào),察(chá)纳(nà)雅(yǎ)言(yán),深(shēn)追(zhuī)先(xiān)帝(dì)遗(yí)诏(zhào)。臣(chén)不(bù)胜(shèng)受(shòu)恩(ēn)感(gǎn)激(jī)。

今(jīn)当(dāng)远(yuǎn)离(lí),临(lín)表(biǎo)涕(tì)零(líng),不(bù)知(zhī)所(suǒ)言(yán)。

tips:以上是《出师表/前出师表》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《出师表/前出师表》全文如下:

  先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

  宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

  侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

  将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

  亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

  臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

  先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

  愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。

  今当远离,临表涕零,不知所言。

《出师表/前出师表》原文及翻译:

  先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。  

【翻译】先帝开创的大业未完成一半却中途去世了。现在天下分为三国,益州地区民力匮乏,这确实是国家危急存亡的时期啊。不过宫廷里侍从护卫的官员不懈怠,战场上忠诚有志的将士们奋不顾身,大概是他们追念先帝对他们的特别的知遇之恩(作战的原因),想要报答在陛下您身上。(陛下)你实在应该扩大圣明的听闻,来发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有远大志向的人的志气,不应当随便看轻自己,说不恰当的话,以致于堵塞人们忠心地进行规劝的言路。

  宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。  

【翻译】皇宫中和朝廷里的大臣,本都是一个整体,奖惩功过,好坏,不应该有所不同。如果有做奸邪事情,犯科条法令和忠心做善事的人,应当交给主管的官,判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使宫内和朝廷奖罚方法不同。

  侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。  

【翻译】侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来辅佐陛下。我认为(所有的)宫中的事情,无论事情大小,都拿来跟他们商量,这样以后再去实施,一定能够弥补缺点和疏漏之处,可以获得很多的好处。

  将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。  

【翻译】将军向宠,性格和品行善良公正,精通军事,从前任用时,先帝称赞说他有才干,因此大家评议举荐他做中部督。我认为军队中的事情,都拿来跟他商讨,就一定能使军队团结一心,好的差的各自找到他们的位置。

  亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。  

【翻译】亲近贤臣,疏远小人,这是西汉之所以兴隆的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉之所以衰败的原因。先帝在世的时候,每逢跟我谈论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感到叹息痛心遗憾的。侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞诚实、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉朝的兴隆就指日可待了。

  臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。  

【翻译】我本来是平民,在南阳务农亲耕,在乱世中苟且保全性命,不奢求在诸侯之中出名。先帝不因为我身份卑微,见识短浅,降低身份委屈自己,三次去我的茅庐拜访我,征询我对时局大事的意见,我因此十分感动,就答应为先帝奔走效劳。后来遇到兵败,在兵败的时候接受任务,在危机患难之间奉行使命,那时以来已经有二十一年了。

  先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。  

【翻译】先帝知道我做事小心谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。接受遗命以来,我早晚忧愁叹息,只怕先帝托付给我的大任不能实现,以致损伤先帝的知人之明,所以我五月渡过泸水,深入到人烟稀少的地方。现在南方已经平定,兵员装备已经充足,应当激励、率领全军将士向北方进军,平定中原,希望用尽我平庸的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,恢复汉朝的基业,回到旧日的国都。这就是我用来报答先帝,并且尽忠陛下的职责本分。至于处理事务,斟酌情理,有所兴革,毫无保留地进献忠诚的建议,那就是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。

  愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。  

【翻译】希望陛下能够把讨伐曹魏,兴复汉室的任务托付给我,如果没有成功,就惩治我的罪过,(从而)用来告慰先帝的在天之灵。如果没有振兴圣德的建议,就责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭示他们的过失;陛下也应自行谋划,征求、询问治国的好道理,采纳正确的言论,深切追念先帝临终留下的教诲。我感激不尽。

  今当远离,临表涕零,不知所言。  

【翻译】今天(我)将要告别陛下远行了,面对这份奏表禁不住热泪纵横,也不知说了些什么。

tips:《出师表/前出师表》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《出师表/前出师表》作者:诸葛亮

诸葛亮(181年-234年),字孔明、号卧龙(也作伏龙),汉族,徐州琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,三国时期蜀汉丞相、杰出的政治家、军事家、散文家、书法家。在世时被封为武乡侯,死后追谥忠武侯,东晋政权特追封他为武兴王。诸葛亮为匡扶蜀汉政权,呕心沥血,鞠躬尽瘁,死而后已。其散文代表作有《出师表》、《诫子书》等。曾发明木牛流马、孔明灯等,并改造连弩,叫做诸葛连弩,可一弩十矢俱发。于234年在五丈原(今宝鸡岐山境内)逝世。诸葛亮在后世受到极大尊崇,成为后世忠臣楷模,智慧化身。成都、宝鸡、汉中、南阳等地有武侯祠,杜甫作《蜀相》赞诸葛亮。
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31181.html,欢迎收藏。
本文《出师表/前出师表》由文言文之家于2022.05.16 16:08:32整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号