《论贵粟疏》

朝代:两汉作者:晁错
本文整理了《论贵粟疏》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《论贵粟疏》原文注音版

  • 《论贵粟疏》拼音版

  • 《论贵粟疏》全文

  • 《论贵粟疏》翻译

  • 《论贵粟疏》注释

  • 《论贵粟疏》赏析

《论贵粟疏》原文注音版:

lùnguìshū-cháocuò

shèngwángzàishàngérmíndòngzhěfēinénggēngérshízhīzhīérzhīwèikāicáizhīdàoyáoyǒujiǔniánzhīshuǐtāngyǒuniánzhīhànérguówángjuānzhěchùduōérbèixiānjīnhǎinèiwèirénmínzhīzhòngtāngjiāwángtiānzāishùniánzhīshuǐhànérchùwèizhěyǒumínyǒushēngzhīwèijǐnkěnshānzhīwèijǐnchūyóushízhīmínwèijǐnguīnóng

mínpínjiānxiéshēngpínshēngshēngnóngnóngzhezhexiāngqīngjiāmínniǎoshòusuīyǒugāochéngshēnchíyánzhòngxíngyóunéngjìnhánzhīdàiqīngnuǎnzhīshídàigānzhǐhánzhìshēnliánchǐrénqíngzàishízhōngsuìzhìhánshíhánsuīnéngbǎozijūnānnéngyǒumínzāimíngzhǔzhīránmínnóngsāngbáoliǎn广guǎngchùshícānglǐnbèishuǐhànmínéryǒu

mínzhězàishàngsuǒzhīshuǐzǒuxiàfāngzhūjīnyínshíhánránérzhòngguìzhīzhěshàngyòngzhīwèiqīngwēicángzàizhōuhǎinèiérhánzhīhuànlìngchénqīngbèizhǔérmínxiāngdàozéiyǒusuǒquànwángtáozhěqīngshēngchángshífēichéngshùshízhīzhòngzhōngrénshèngwéijiānxiésuǒérhánzhìshìmíngjūnguìérjiànjīn

jīnnóngkǒuzhījiāzhěxiàèrrénnénggēngzhěguòbǎibǎizhīshōuguòbǎishíchūngēngxiàyúnqiūhuòdōngcángxīnqiáozhìguāngěiyáochūnfēngchénxiàshǔqiūyīndōnghándòngshízhījiānxiūyòusòngwǎngyíngláidiàowènyǎngchángyòuzàizhōngqínshàngbèishuǐhànzhīzāizhèngbàonüèliǎnshícháolìngérgǎidāngyǒuzhěbànjiǎérmàizhěbèichēngzhīshìyǒumàitiánzháisūnchángzhàizhěérshāngzhězhùbèixiǎozhězuòlièfànmàicāoyíngyóushìchéngshàngzhīsuǒmàibèinángēngyúncánzhīwéncǎishíliángròunóngzhīyǒuqiānzhīyīnhòujiāotōngwánghóuguòshìxiāngqīngqiānyóuáoguāngàixiāngwàngchéngjiānféigǎoshāngrénsuǒjiānbìngnóngrénnóngrénsuǒliúwángzhějīnjiànshāngrénshāngrénguìzūnnóngnóngpínjiànzhīsuǒguìzhǔzhīsuǒjiànzhīsuǒbēizhīsuǒzūnshàngxiàxiāngfǎnhàoguāiérguóde

fāngjīnzhīruò使shǐmínnóngérmínnóngzàiguìguìzhīdàozài使shǐmínwèishǎngjīntiānxiàxiànguānbàijuéchúzuìrényǒujuénóngmínyǒuqiányǒusuǒxiènéngshòujuéjiēyǒuzhěyǒugōngshàngyòngpínmínzhīsǔnsuǒwèisǔnyǒulìngchūérmínzhěshùnmínxīnsuǒzhěsānyuēzhǔyòngèryuēmínshǎosānyuēquànnónggōngjīnlìngmínyǒuchēzhěsānrénchēzhětiānxiàbèiwèishénnóngzhījiàoyuēyǒushíchéngshírèntāngchíbǎidàijiǎbǎiwànérnéngshǒushìguānzhīzhěwángzhěyòngzhèngzhīběnlìngmínshòujuézhìdàishàngnǎiréněrzhīgōngxiāngyuǎnjuézhěshàngzhīsuǒshànchūkǒuérqióngzhěmínzhīsuǒzhǒngshēngérgāojuémiǎnzuìrénzhīsuǒshén使shǐtiānxiàrénbiānshòujuémiǎnzuìguòsānsuìsāixiàzhīduō

xiàxìng使shǐtiānxiàsāixiàbàijuéshénhuìqièqièkǒngsāizhīshíyòngxiètiānxiàbiānshízhīsuìlìngjùnxiànzhīsuìshàngshíshèshōunóngmínjiāwànmínmínqínnóngshíyǒujūnruòzāoshuǐhànmínkùntiānxiàānníngsuìshúqiěměimín

PS:以上是《论贵粟疏》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《论贵粟疏》文言文拼音版:

论(lùn)贵(guì)粟(sù)疏(shū)-晁(cháo)错(cuò)

圣(shèng)王(wáng)在(zài)上(shàng),而(ér)民(mín)不(bù)冻(dòng)饥(jī)者(zhě),非(fēi)能(néng)耕(gēng)而(ér)食(shí)之(zhī),织(zhī)而(ér)衣(yī)之(zhī)也(yě),为(wèi)开(kāi)其(qí)资(zī)财(cái)之(zhī)道(dào)也(yě)。故(gù)尧(yáo)、禹(yǔ)有(yǒu)九(jiǔ)年(nián)之(zhī)水(shuǐ),汤(tāng)有(yǒu)七(qī)年(nián)之(zhī)旱(hàn),而(ér)国(guó)亡(wáng)捐(juān)瘠(jí)者(zhě),以(yǐ)畜(chù)积(jī)多(duō)而(ér)备(bèi)先(xiān)具(jù)也(yě)。今(jīn)海(hǎi)内(nèi)为(wèi)一(yī),土(tǔ)地(dì)人(rén)民(mín)之(zhī)众(zhòng)不(bù)避(bì)汤(tāng)、禹(yǔ),加(jiā)以(yǐ)亡(wáng)天(tiān)灾(zāi)数(shù)年(nián)之(zhī)水(shuǐ)旱(hàn),而(ér)畜(chù)积(jī)未(wèi)及(jí)者(zhě),何(hé)也(yě)?地(dì)有(yǒu)遗(yí)利(lì),民(mín)有(yǒu)余(yú)力(lì),生(shēng)谷(gǔ)之(zhī)土(tǔ)未(wèi)尽(jǐn)垦(kěn),山(shān)泽(zé)之(zhī)利(lì)未(wèi)尽(jǐn)出(chū)也(yě),游(yóu)食(shí)之(zhī)民(mín)未(wèi)尽(jǐn)归(guī)农(nóng)也(yě)。

民(mín)贫(pín),则(zé)奸(jiān)邪(xié)生(shēng)。贫(pín)生(shēng)于(yú)不(bù)足(zú),不(bù)足(zú)生(shēng)于(yú)不(bù)农(nóng),不(bù)农(nóng)则(zé)不(bù)地(dì)著(zhe),不(bù)地(dì)著(zhe)则(zé)离(lí)乡(xiāng)轻(qīng)家(jiā),民(mín)如(rú)鸟(niǎo)兽(shòu)。虽(suī)有(yǒu)高(gāo)城(chéng)深(shēn)池(chí),严(yán)法(fǎ)重(zhòng)刑(xíng),犹(yóu)不(bù)能(néng)禁(jìn)也(yě)。夫(fū)寒(hán)之(zhī)于(yú)衣(yī),不(bù)待(dài)轻(qīng)暖(nuǎn);饥(jī)之(zhī)于(yú)食(shí),不(bù)待(dài)甘(gān)旨(zhǐ);饥(jī)寒(hán)至(zhì)身(shēn),不(bù)顾(gù)廉(lián)耻(chǐ)。人(rén)情(qíng)一(yī)日(rì)不(bù)再(zài)食(shí)则(zé)饥(jī),终(zhōng)岁(suì)不(bù)制(zhì)衣(yī)则(zé)寒(hán)。夫(fū)腹(fù)饥(jī)不(bù)得(dé)食(shí),肤(fū)寒(hán)不(bù)得(dé)衣(yī),虽(suī)慈(cí)母(mǔ)不(bù)能(néng)保(bǎo)其(qí)子(zi),君(jūn)安(ān)能(néng)以(yǐ)有(yǒu)其(qí)民(mín)哉(zāi)?明(míng)主(zhǔ)知(zhī)其(qí)然(rán)也(yě),故(gù)务(wù)民(mín)于(yú)农(nóng)桑(sāng),薄(báo)赋(fù)敛(liǎn),广(guǎng)畜(chù)积(jī),以(yǐ)实(shí)仓(cāng)廪(lǐn),备(bèi)水(shuǐ)旱(hàn),故(gù)民(mín)可(kě)得(dé)而(ér)有(yǒu)也(yě)。

民(mín)者(zhě),在(zài)上(shàng)所(suǒ)以(yǐ)牧(mù)之(zhī),趋(qū)利(lì)如(rú)水(shuǐ)走(zǒu)下(xià),四(sì)方(fāng)无(wú)择(zé)也(yě)。夫(fū)珠(zhū)玉(yù)金(jīn)银(yín),饥(jī)不(bù)可(kě)食(shí),寒(hán)不(bù)可(kě)衣(yī),然(rán)而(ér)众(zhòng)贵(guì)之(zhī)者(zhě),以(yǐ)上(shàng)用(yòng)之(zhī)故(gù)也(yě)。其(qí)为(wèi)物(wù)轻(qīng)微(wēi)易(yì)藏(cáng),在(zài)于(yú)把(bǎ)握(wò),可(kě)以(yǐ)周(zhōu)海(hǎi)内(nèi)而(ér)无(wú)饥(jī)寒(hán)之(zhī)患(huàn)。此(cǐ)令(lìng)臣(chén)轻(qīng)背(bèi)其(qí)主(zhǔ),而(ér)民(mín)易(yì)去(qù)其(qí)乡(xiāng),盗(dào)贼(zéi)有(yǒu)所(suǒ)劝(quàn),亡(wáng)逃(táo)者(zhě)得(dé)轻(qīng)资(zī)也(yě)。粟(sù)米(mǐ)布(bù)帛(bó)生(shēng)于(yú)地(dì),长(cháng)于(yú)时(shí),聚(jù)于(yú)力(lì),非(fēi)可(kě)一(yī)日(rì)成(chéng)也(yě)。数(shù)石(shí)之(zhī)重(zhòng),中(zhōng)人(rén)弗(fú)胜(shèng),不(bù)为(wéi)奸(jiān)邪(xié)所(suǒ)利(lì);一(yī)日(rì)弗(fú)得(dé)而(ér)饥(jī)寒(hán)至(zhì)。是(shì)故(gù)明(míng)君(jūn)贵(guì)五(wǔ)谷(gǔ)而(ér)贱(jiàn)金(jīn)玉(yù)。

今(jīn)农(nóng)夫(fū)五(wǔ)口(kǒu)之(zhī)家(jiā),其(qí)服(fú)役(yì)者(zhě)不(bù)下(xià)二(èr)人(rén),其(qí)能(néng)耕(gēng)者(zhě)不(bù)过(guò)百(bǎi)亩(mǔ),百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)收(shōu)不(bù)过(guò)百(bǎi)石(shí)。春(chūn)耕(gēng),夏(xià)耘(yún),秋(qiū)获(huò),冬(dōng)藏(cáng),伐(fá)薪(xīn)樵(qiáo),治(zhì)官(guān)府(fǔ),给(gěi)徭(yáo)役(yì);春(chūn)不(bù)得(dé)避(bì)风(fēng)尘(chén),夏(xià)不(bù)得(dé)避(bì)署(shǔ)热(rè),秋(qiū)不(bù)得(dé)避(bì)阴(yīn)雨(yǔ),冬(dōng)不(bù)得(dé)避(bì)寒(hán)冻(dòng),四(sì)时(shí)之(zhī)间(jiān),无(wú)日(rì)休(xiū)息(xī)。又(yòu)私(sī)自(zì)送(sòng)往(wǎng)迎(yíng)来(lái),吊(diào)死(sǐ)问(wèn)疾(jí),养(yǎng)孤(gū)长(cháng)幼(yòu)在(zài)其(qí)中(zhōng)。勤(qín)苦(kǔ)如(rú)此(cǐ),尚(shàng)复(fù)被(bèi)水(shuǐ)旱(hàn)之(zhī)灾(zāi),急(jí)政(zhèng)暴(bào)虐(nüè),赋(fù)敛(liǎn)不(bù)时(shí),朝(cháo)令(lìng)而(ér)暮(mù)改(gǎi)。当(dāng)具(jù)有(yǒu)者(zhě)半(bàn)贾(jiǎ)而(ér)卖(mài),无(wú)者(zhě)取(qǔ)倍(bèi)称(chēng)之(zhī)息(xī);于(yú)是(shì)有(yǒu)卖(mài)田(tián)宅(zhái)、鬻(yù)子(zǐ)孙(sūn)以(yǐ)偿(cháng)债(zhài)者(zhě)矣(yǐ)。而(ér)商(shāng)贾(gǔ)大(dà)者(zhě)积(jī)贮(zhù)倍(bèi)息(xī),小(xiǎo)者(zhě)坐(zuò)列(liè)贩(fàn)卖(mài),操(cāo)其(qí)奇(qí)赢(yíng),日(rì)游(yóu)都(dū)市(shì),乘(chéng)上(shàng)之(zhī)急(jí),所(suǒ)卖(mài)必(bì)倍(bèi)。故(gù)其(qí)男(nán)不(bù)耕(gēng)耘(yún),女(nǚ)不(bù)蚕(cán)织(zhī),衣(yī)必(bì)文(wén)采(cǎi),食(shí)必(bì)粱(liáng)肉(ròu);无(wú)农(nóng)夫(fū)之(zhī)苦(kǔ),有(yǒu)阡(qiān)陌(mò)之(zhī)得(dé)。因(yīn)其(qí)富(fù)厚(hòu),交(jiāo)通(tōng)王(wáng)侯(hóu),力(lì)过(guò)吏(lì)势(shì),以(yǐ)利(lì)相(xiāng)倾(qīng);千(qiān)里(lǐ)游(yóu)遨(áo),冠(guān)盖(gài)相(xiāng)望(wàng),乘(chéng)坚(jiān)策(cè)肥(féi),履(lǚ)丝(sī)曳(yè)缟(gǎo)。此(cǐ)商(shāng)人(rén)所(suǒ)以(yǐ)兼(jiān)并(bìng)农(nóng)人(rén),农(nóng)人(rén)所(suǒ)以(yǐ)流(liú)亡(wáng)者(zhě)也(yě)。今(jīn)法(fǎ)律(lǜ)贱(jiàn)商(shāng)人(rén),商(shāng)人(rén)已(yǐ)富(fù)贵(guì)矣(yǐ);尊(zūn)农(nóng)夫(fū),农(nóng)夫(fū)已(yǐ)贫(pín)贱(jiàn)矣(yǐ)。故(gù)俗(sú)之(zhī)所(suǒ)贵(guì),主(zhǔ)之(zhī)所(suǒ)贱(jiàn)也(yě);吏(lì)之(zhī)所(suǒ)卑(bēi),法(fǎ)之(zhī)所(suǒ)尊(zūn)也(yě)。上(shàng)下(xià)相(xiāng)反(fǎn),好(hào)恶(wù)乖(guāi)迕(wù),而(ér)欲(yù)国(guó)富(fù)法(fǎ)立(lì),不(bù)可(kě)得(de)也(yě)。

方(fāng)今(jīn)之(zhī)务(wù),莫(mò)若(ruò)使(shǐ)民(mín)务(wù)农(nóng)而(ér)已(yǐ)矣(yǐ)。欲(yù)民(mín)务(wù)农(nóng),在(zài)于(yú)贵(guì)粟(sù);贵(guì)粟(sù)之(zhī)道(dào),在(zài)于(yú)使(shǐ)民(mín)以(yǐ)粟(sù)为(wèi)赏(shǎng)罚(fá)。今(jīn)募(mù)天(tiān)下(xià)入(rù)粟(sù)县(xiàn)官(guān),得(dé)以(yǐ)拜(bài)爵(jué),得(dé)以(yǐ)除(chú)罪(zuì)。如(rú)此(cǐ),富(fù)人(rén)有(yǒu)爵(jué),农(nóng)民(mín)有(yǒu)钱(qián),粟(sù)有(yǒu)所(suǒ)渫(xiè)。夫(fū)能(néng)入(rù)粟(sù)以(yǐ)受(shòu)爵(jué),皆(jiē)有(yǒu)余(yú)者(zhě)也(yě)。取(qǔ)于(yú)有(yǒu)余(yú),以(yǐ)供(gōng)上(shàng)用(yòng),则(zé)贫(pín)民(mín)之(zhī)赋(fù)可(kě)损(sǔn),所(suǒ)谓(wèi)损(sǔn)有(yǒu)余(yú)、补(bǔ)不(bù)足(zú),令(lìng)出(chū)而(ér)民(mín)利(lì)者(zhě)也(yě)。顺(shùn)于(yú)民(mín)心(xīn),所(suǒ)补(bǔ)者(zhě)三(sān):一(yī)曰(yuē)主(zhǔ)用(yòng)足(zú),二(èr)曰(yuē)民(mín)赋(fù)少(shǎo),三(sān)曰(yuē)劝(quàn)农(nóng)功(gōng)。今(jīn)令(lìng)民(mín)有(yǒu)车(chē)骑(qí)马(mǎ)一(yī)匹(pǐ)者(zhě),复(fù)卒(zú)三(sān)人(rén)。车(chē)骑(qí)者(zhě),天(tiān)下(xià)武(wǔ)备(bèi)也(yě),故(gù)为(wèi)复(fù)卒(zú)。神(shén)农(nóng)之(zhī)教(jiào)曰(yuē):“有(yǒu)石(shí)城(chéng)十(shí)仞(rèn),汤(tāng)池(chí)百(bǎi)步(bù),带(dài)甲(jiǎ)百(bǎi)万(wàn),而(ér)无(wú)粟(sù),弗(fú)能(néng)守(shǒu)也(yě)。”以(yǐ)是(shì)观(guān)之(zhī),粟(sù)者(zhě),王(wáng)者(zhě)大(dà)用(yòng),政(zhèng)之(zhī)本(běn)务(wù)。令(lìng)民(mín)入(rù)粟(sù)受(shòu)爵(jué),至(zhì)五(wǔ)大(dài)夫(fū)以(yǐ)上(shàng),乃(nǎi)复(fù)一(yī)人(rén)耳(ěr),此(cǐ)其(qí)与(yǔ)骑(qí)马(mǎ)之(zhī)功(gōng)相(xiāng)去(qù)远(yuǎn)矣(yǐ)。爵(jué)者(zhě),上(shàng)之(zhī)所(suǒ)擅(shàn),出(chū)于(yú)口(kǒu)而(ér)无(wú)穷(qióng);粟(sù)者(zhě),民(mín)之(zhī)所(suǒ)种(zhǒng),生(shēng)于(yú)地(dì)而(ér)不(bù)乏(fá)。夫(fū)得(dé)高(gāo)爵(jué)也(yě)免(miǎn)罪(zuì),人(rén)之(zhī)所(suǒ)甚(shén)欲(yù)也(yě)。使(shǐ)天(tiān)下(xià)人(rén)入(rù)粟(sù)于(yú)边(biān),以(yǐ)受(shòu)爵(jué)免(miǎn)罪(zuì),不(bù)过(guò)三(sān)岁(suì),塞(sāi)下(xià)之(zhī)粟(sù)必(bì)多(duō)矣(yǐ)。

陛(bì)下(xià)幸(xìng)使(shǐ)天(tiān)下(xià)入(rù)粟(sù)塞(sāi)下(xià)以(yǐ)拜(bài)爵(jué),甚(shén)大(dà)惠(huì)也(yě)。窃(qiè)窃(qiè)恐(kǒng)塞(sāi)卒(zú)之(zhī)食(shí)不(bù)足(zú)用(yòng)大(dà)渫(xiè)天(tiān)下(xià)粟(sù)。边(biān)食(shí)足(zú)以(yǐ)支(zhī)五(wǔ)岁(suì),可(kě)令(lìng)入(rù)粟(sù)郡(jùn)县(xiàn)矣(yǐ);足(zú)支(zhī)一(yī)岁(suì)以(yǐ)上(shàng),可(kě)时(shí)赦(shè),勿(wù)收(shōu)农(nóng)民(mín)租(zū)。如(rú)此(cǐ),德(dé)泽(zé)加(jiā)于(yú)万(wàn)民(mín),民(mín)俞(yú)勤(qín)农(nóng)。时(shí)有(yǒu)军(jūn)役(yì),若(ruò)遭(zāo)水(shuǐ)旱(hàn),民(mín)不(bù)困(kùn)乏(fá),天(tiān)下(xià)安(ān)宁(níng);岁(suì)孰(shú)且(qiě)美(měi),则(zé)民(mín)大(dà)富(fù)乐(lè)矣(yǐ)。

tips:以上是《论贵粟疏》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《论贵粟疏》全文如下:

  圣王在上,而民不冻饥者,非能耕而食之,织而衣之也,为开其资财之道也。故尧、禹有九年之水,汤有七年之旱,而国亡捐瘠者,以畜积多而备先具也。今海内为一,土地人民之众不避汤、禹,加以亡天灾数年之水旱,而畜积未及者,何也?地有遗利,民有余力,生谷之土未尽垦,山泽之利未尽出也,游食之民未尽归农也。

  民贫,则奸邪生。贫生于不足,不足生于不农,不农则不地著,不地著则离乡轻家,民如鸟兽。虽有高城深池,严法重刑,犹不能禁也。夫寒之于衣,不待轻暖;饥之于食,不待甘旨;饥寒至身,不顾廉耻。人情一日不再食则饥,终岁不制衣则寒。夫腹饥不得食,肤寒不得衣,虽慈母不能保其子,君安能以有其民哉?明主知其然也,故务民于农桑,薄赋敛,广畜积,以实仓廪,备水旱, 故民可得而有也。

  民者,在上所以牧之,趋利如水走下,四方无择也。夫珠玉金银,饥不可食,寒不可衣,然而众贵之者,以上用之故也。其为物轻微易藏,在于把握,可以周海内而无饥寒之患。此令臣轻背其主,而民易去其乡,盗贼有所劝,亡逃者得轻资也。粟米布帛生于地,长于时,聚于力,非可一日成也。数石之重,中人弗胜,不为奸邪所利;一日弗得而饥寒至。是故明君贵五谷而贱金玉。

  今农夫五口之家,其服役者不下二人,其能耕者不过百亩,百亩之收不过百石。春耕,夏耘,秋获,冬藏,伐薪樵,治官府,给徭役;春不得避风尘,夏不得避署热,秋不得避阴雨,冬不得避寒冻,四时之间,无日休息。又私自送往迎来,吊死问疾,养孤长幼在其中。勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴虐,赋敛不时,朝令而暮改。当具有者半贾而卖,无者取倍称之息;于是有卖田宅、鬻子孙以偿债者矣。而商贾大者积贮倍息,小者坐列贩卖,操其奇赢,日游都市,乘上之急,所卖必倍。故其男不耕耘,女不蚕织,衣必文采,食必粱肉;无农夫之苦,有阡陌之得。因其富厚,交通王侯,力过吏势,以利相倾;千里游遨,冠盖相望,乘坚策肥,履丝曳缟。此商人所以兼并农人,农人所以流亡者也。今法律贱商人,商人已富贵矣;尊农夫,农夫已贫贱矣。故俗之所贵,主之所贱也;吏之所卑,法之所尊也。上下相反,好恶乖迕,而欲国富法立,不可得也。

  方今之务,莫若使民务农而已矣。欲民务农,在于贵粟;贵粟之道,在于使民以粟为赏罚。今募天下入粟县官,得以拜爵,得以除罪。如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫。夫能入粟以受爵,皆有余者也。取于有余,以供上用,则贫民之赋可损,所谓损有余、补不足,令出而民利者也。顺于民心,所补者三:一曰主用足,二曰民赋少,三曰劝农功。今令民有车骑马一匹者,复卒三人。车骑者,天下武备也,故为复卒。神农之教曰:“有石城十仞,汤池百步,带甲百万,而无粟,弗能守也。”以是观之,粟者,王者大用,政之本务。令民入粟受爵,至五大夫以上,乃复一人耳,此其与骑马之功相去远矣。爵者,上之所擅,出于口而无穷;粟者,民之所种,生于地而不乏。夫得高爵也免罪,人之所甚欲也。使天下人入粟于边,以受爵免罪,不过三岁,塞下之粟必多矣。

  陛下幸使天下入粟塞下以拜爵,甚大惠也。窃窃恐塞卒之食不足用大渫天下粟。边食足以支五岁,可令入粟郡县矣;足支一岁以上,可时赦,勿收农民租。如此,德泽加于万民,民俞勤农。时有军役,若遭水旱,民不困乏,天下安宁;岁孰且美,则民大富乐矣。

《论贵粟疏》原文及翻译:

  圣王在上,而民不冻饥者,非能耕而食之,织而衣之也,为开其资财之道也。故尧、禹有九年之水,汤有七年之旱,而国亡捐瘠者,以畜积多而备先具也。今海内为一,土地人民之众不避汤、禹,加以亡天灾数年之水旱,而畜积未及者,何也?地有遗利,民有余力,生谷之土未尽垦,山泽之利未尽出也,游食之民未尽归农也。  

【翻译】在圣明的君王统治下,百姓不挨饿受冻,这并非是因为君王能亲自种粮食给他们吃,织布匹给他们穿,而是由于他能给人民开辟财源。所以尽管唐尧、夏禹之时有过九年的水灾,商汤之时有过七年的旱灾,但国内没有被遗弃和瘦得不成样子的人,这是因为贮藏积蓄的东西多,事先早已作好了准备。现在全国统一,土地之大,人口之多,不亚于汤、禹之时,又没有连年的水旱灾害,但积蓄却不如汤、禹之时,这是什么道理呢?原因在于土地还有潜力,百姓还有余力,能长谷物的土地还没全部开垦,山林湖沼的资源尚未完全开发,游手好闲之徒还没全都回乡务农。

  民贫,则奸邪生。贫生于不足,不足生于不农,不农则不地著,不地著则离乡轻家,民如鸟兽。虽有高城深池,严法重刑,犹不能禁也。夫寒之于衣,不待轻暖;饥之于食,不待甘旨;饥寒至身,不顾廉耻。人情一日不再食则饥,终岁不制衣则寒。夫腹饥不得食,肤寒不得衣,虽慈母不能保其子,君安能以有其民哉?明主知其然也,故务民于农桑,薄赋敛,广畜积,以实仓廪,备水旱, 故民可得而有也。  

【翻译】百姓生活贫困了,就会去做邪恶的事。贫困是由于不富足,不富足是由于不务农,不从事农业就不能在一个地方定居下来,不能定居就会离开乡土,轻视家园,像鸟兽一样四处奔散。这样的话,国家即使有高大的城墙,深险的护城河,严厉的法令,残酷的刑罚,还是不能禁止他们。受冻的人对衣服,不要求轻暖;挨饿的人对于食物,不要求香甜可口;饥寒到了身上,就顾不上廉耻了。人之常情是:一天不吃两顿饭就要挨饿,整年不做衣服穿就会受冻。那么,肚子饿了没饭吃,身上冷了无衣穿,即使是慈母也不能留住她的儿子,国君又怎能保有他的百姓呢?贤明的君主懂得这个道理,所以让人民从事农业生产,减轻他们的赋税,大量贮备粮食,以便充实仓库,防备水旱灾荒,因此也就能够拥有人民。

  民者,在上所以牧之,趋利如水走下,四方无择也。夫珠玉金银,饥不可食,寒不可衣,然而众贵之者,以上用之故也。其为物轻微易藏,在于把握,可以周海内而无饥寒之患。此令臣轻背其主,而民易去其乡,盗贼有所劝,亡逃者得轻资也。粟米布帛生于地,长于时,聚于力,非可一日成也。数石之重,中人弗胜,不为奸邪所利;一日弗得而饥寒至。是故明君贵五谷而贱金玉。  

【翻译】百姓呢,在于君主用什么办法来管理他们,他们追逐利益就像水往低处流一样,不管东南西北。珠玉金银这些东西,饿了不能当饭吃,冷了不能当衣穿;然而人们还是看重它,这是因为君主需要它的缘故。珠玉金银这些物品,轻便小巧,容易收藏,拿在手里,可以周游全国而无饥寒的威胁。这就会使臣子轻易地背弃他的君主,而百姓也随便地离开家乡,盗贼受到了鼓励,犯法逃亡的人有了便于携带的财物。粟米和布帛的原料生在地里,在一定的季节里成长,收获也需要人力,并非短时间内可以成事。几石重的粮食,一般人拿不动它,也不为奸邪的人所贪图;可是这些东西一天得不到就要挨饿受冻。因此,贤明的君主重视五谷而轻视金玉。

  今农夫五口之家,其服役者不下二人,其能耕者不过百亩,百亩之收不过百石。春耕,夏耘,秋获,冬藏,伐薪樵,治官府,给徭役;春不得避风尘,夏不得避署热,秋不得避阴雨,冬不得避寒冻,四时之间,无日休息。又私自送往迎来,吊死问疾,养孤长幼在其中。勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴虐,赋敛不时,朝令而暮改。当具有者半贾而卖,无者取倍称之息;于是有卖田宅、鬻子孙以偿债者矣。而商贾大者积贮倍息,小者坐列贩卖,操其奇赢,日游都市,乘上之急,所卖必倍。故其男不耕耘,女不蚕织,衣必文采,食必粱肉;无农夫之苦,有阡陌之得。因其富厚,交通王侯,力过吏势,以利相倾;千里游遨,冠盖相望,乘坚策肥,履丝曳缟。此商人所以兼并农人,农人所以流亡者也。今法律贱商人,商人已富贵矣;尊农夫,农夫已贫贱矣。故俗之所贵,主之所贱也;吏之所卑,法之所尊也。上下相反,好恶乖迕,而欲国富法立,不可得也。  

【翻译】现在农夫中的五口之家,家里可以参加劳作的不少于二人,能够耕种的土地不超过百亩,百亩的收成,不超过百石。他们春天耕地,夏天耘田,秋天收获,冬天储藏,还得砍木柴,修理官府的房舍,服劳役;春天不能避风尘,夏天不能避署热,秋天不能避阴雨,冬天不能避寒冻,一年四季,没有一天休息;在私人方面,又要交际往来,吊唁死者,看望病人,抚养孤老,养育幼儿,一切费用都要从农业收入中开支。农民如此辛苦,还要遭受水旱灾害,官府又要急征暴敛,随时摊派,早晨发命令,晚上就要交纳。交赋税的时候,有粮食的人,半价贱卖后完税;没有粮食的人,只好以加倍的利息借债纳税;于是就出现了卖田地房屋、卖妻子儿女来还债的事情。而那些商人们,大的囤积货物,获取加倍的利息;小的开设店铺,贩卖货物,用特殊手段获取利益。他们每日都去集市游逛,趁政府急需货物的机会,所卖物品的价格就成倍抬高。所以商人家中男的不必耕地耘田,女的不用养蚕织布,穿的必定是华美的衣服,吃的必定是上等米和肉;没有农夫的劳苦,却占有非常丰厚的利润。依仗自己富厚的钱财,与王侯接交,势力超过官吏,凭借资产相互倾轧;他们遨游各地,车乘络绎不绝,乘着坚固的车,赶着壮实的马,脚穿丝鞋,身披绸衣。这就是商人兼并农民土地,农民流亡在外的原因。当今虽然法律轻视商人,而商人实际上已经富贵了;法律尊重农民,而农民事实上却已贫贱了。所以一般俗人所看重的,正是君主所轻贱的;一般官吏所鄙视的,正是法律所尊重的。上下相反,好恶颠倒,在这种情况下,要想使国家富裕,法令实施,那是不可能的。

  方今之务,莫若使民务农而已矣。欲民务农,在于贵粟;贵粟之道,在于使民以粟为赏罚。今募天下入粟县官,得以拜爵,得以除罪。如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫。夫能入粟以受爵,皆有余者也。取于有余,以供上用,则贫民之赋可损,所谓损有余、补不足,令出而民利者也。顺于民心,所补者三:一曰主用足,二曰民赋少,三曰劝农功。今令民有车骑马一匹者,复卒三人。车骑者,天下武备也,故为复卒。神农之教曰:“有石城十仞,汤池百步,带甲百万,而无粟,弗能守也。”以是观之,粟者,王者大用,政之本务。令民入粟受爵,至五大夫以上,乃复一人耳,此其与骑马之功相去远矣。爵者,上之所擅,出于口而无穷;粟者,民之所种,生于地而不乏。夫得高爵也免罪,人之所甚欲也。使天下人入粟于边,以受爵免罪,不过三岁,塞下之粟必多矣。  

【翻译】当今的迫切任务,没有比使人民务农更为重要的了。而要想使百姓从事农业,关键在于抬高粮价;抬高粮价的办法,在于让百姓拿粮食来求赏或免罚。现在应该号召天下百姓交粮给政府,纳粮的可以封爵,或赎罪;这样,富人就可以得到爵位,农民就可以得到钱财,粮食就不会囤积而得到流通。那些能交纳粮食得到爵位的,都是富有产业的人。从富有的人那里得到货物来供政府用,那么贫苦百姓所担负的赋税就可以减轻,这就叫做拿富有的去补不足的,法令一颁布百姓就能够得益。依顺百姓心愿,有三个好处:一是君主需要的东西充足,二是百姓的赋税减少,三是鼓励从事农业生产。按现行法令,民间能输送一匹战马的,就可以免去三个人的兵役。战马是国家战备所用,所以可以使人免除兵役。神农氏曾教导说:“有七八丈高的石砌城墙,有百步之宽贮满沸水的护城河,上百万全副武装的兵士,然而没有粮食,那是守不住的。”这样看来,粮食是君王最需要的资财,是国家最根本的政务。现在让百姓交粮买爵,封到五大夫以上,才免除一个人的兵役,这与一匹战马的功用相比差得太远了。赐封爵位,是皇上专有的权力,只要一开口,就可以无穷无尽地封给别人;粮食,是百姓种出来的,生长在土地中而不会缺乏。能够封爵与赎罪,是人们十分向往的。假如叫天下百姓都献纳粮食,用于边塞,以此换取爵位或赎罪,那么不用三年,边地粮食必定会多起来。

  陛下幸使天下入粟塞下以拜爵,甚大惠也。窃窃恐塞卒之食不足用大渫天下粟。边食足以支五岁,可令入粟郡县矣;足支一岁以上,可时赦,勿收农民租。如此,德泽加于万民,民俞勤农。时有军役,若遭水旱,民不困乏,天下安宁;岁孰且美,则民大富乐矣。   

【翻译】陛下降恩,让天下人输送粮食去边塞,以授给爵位,这是对百姓的很大恩德。我私下担忧边塞驻军的粮食不够吃,所以让天下的屯粮崐大批流入边塞。如果边塞积粮足够使用五年,就可以让百姓向内地各郡县输送粮食了;如果郡县积粮足够使用一年以上,可以随时下诏书,不收农民的土地税。这样,陛下的恩德雨露普降于天下万民,百姓就会更积极地投身农业生 产,天下就会十分富庶安乐了。

tips:《论贵粟疏》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《论贵粟疏》作者:晁错

晁错(前200年----前154年),是西汉文帝时的智囊人物,汉族,颍川(今河南禹县城南晁喜铺)人。汉文帝时,晁错因文才出众任太常掌故,后历任太子舍人、博士、太子家令(太子老师)、贤文学。在教导太子中受理深刻,辩才非凡,被太子刘启(即后来的景帝)尊为“智囊”。因七国之乱被腰斩于西安东市。
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31372.html,欢迎收藏。
本文《论贵粟疏》由文言文之家于2022.05.17 13:56:59整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号