《行露》

朝代:先秦作者:诗经
本文整理了《行露》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《行露》原文带拼音

  • 《行露》注音版

  • 《行露》全文

  • 《行露》翻译

  • 《行露》注释

  • 《行露》赏析

《行露》原文带拼音版:

xíng

yànxíngwèixíngduō

shuíwèiquèjiǎo穿chuānshuíwèijiāsuīshìjiā

shuíwèishǔ穿chuānyōngshuíwèijiāsòngsuīsòngcóng

PS:以上是《行露》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《行露》注音版:

行(xíng)露(lù)

厌(yàn)浥(yì)行(xíng)露(lù),岂(qǐ)不(bù)夙(sù)夜(yè),谓(wèi)行(xíng)多(duō)露(lù)。

谁(shuí)谓(wèi)雀(què)无(wú)角(jiǎo)?何(hé)以(yǐ)穿(chuān)我(wǒ)屋(wū)?谁(shuí)谓(wèi)女(nǚ)无(wú)家(jiā)?何(hé)以(yǐ)速(sù)我(wǒ)狱(yù)?虽(suī)速(sù)我(wǒ)狱(yù),室(shì)家(jiā)不(bù)足(zú)!

谁(shuí)谓(wèi)鼠(shǔ)无(wú)牙(yá)?何(hé)以(yǐ)穿(chuān)我(wǒ)墉(yōng)?谁(shuí)谓(wèi)女(nǚ)无(wú)家(jiā)?何(hé)以(yǐ)速(sù)我(wǒ)讼(sòng)?虽(suī)速(sù)我(wǒ)讼(sòng),亦(yì)不(bù)女(nǚ)从(cóng)!

tips:以上是《行露》原文带拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《行露》全文如下:

厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我?虽速我讼,亦不女从!

小提示:诗经的《行露》原文内容<!-- ,由诗友提供,点击下面“完图标”可撰写原文翻译。 -->

《行露》原文及翻译:

厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

【翻译】道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。

谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!

【翻译】谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲监狱?即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!

谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

【翻译】谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!

tips:《行露》全文意思翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《行露》原文及注释:

厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

【注释】厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。

谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!

【注释】谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。角(jiǎo旧读jué):鸟喙。女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。速:招,致。狱:案件、官司。家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。

谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

【注释】墉(yōng拥):墙。讼:诉讼。

tips:《行露》注释解释仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《行露》作者:诗经

不详

本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/36570.html,欢迎收藏。
本文《行露》由文言文之家于2023-10-22 08:00:24整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号