《上枢密韩太尉书》

朝代:宋代作者:苏辙
本文整理了《上枢密韩太尉书》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《上枢密韩太尉书》原文注音版

  • 《上枢密韩太尉书》拼音版

  • 《上枢密韩太尉书》全文

  • 《上枢密韩太尉书》翻译

  • 《上枢密韩太尉书》注释

  • 《上枢密韩太尉书》赏析

《上枢密韩太尉书》原文注音版:

shàngshūhántàiwèishū

tàiwèizhíshìzhéshēnghǎowéiwénzhīzhìshēnwéiwénzhězhīsuǒxíngránwénxuéérnéngyǎngérzhìmèngyuēshànyǎnghàoránzhījīnguānwénzhāngkuānhòuhóngchōngtiānzhījiānchēngzhīxiǎotàishǐgōngxíngtiānxiàzhōulǎnhǎimíngshānchuānyànzhàojiānháojùnjiāoyóuwénshūdàngyǒuèrzizhěchángzhíxuéwèizhīwénzāichōngzhōngérmàodòngyánérjiànwénérzhī

zhéshēngshíyǒujiǔniánjiāsuǒyóuzhěguòlínxiāngdǎngzhīrénsuǒjiànguòshùbǎizhījiāngāoshāndēnglǎn广guǎngbǎishìzhīshūsuīsuǒránjiērénzhīchénzhìkǒngsuìjuéránshěqiútiānxiàwénzhuàngguānzhītiānzhī广guǎngguòqínhànzhīguānzhōngnánsōnghuázhīgāoběihuángzhībēnliúkǎiránxiǎngjiànzhīháojiézhìjīngshīyǎngguāntiāngōngquèzhīzhuàngcānglǐnchéngchíyuànyòuzhīqiěérhòuzhītiānxiàzhījiànhànlínōuyánggōngtīnglùnzhīhóngbiànguānróngmàozhīxiùwěiménrénxiánshìdàiyóuérhòuzhītiānxiàzhīwénzhāngtàiwèicáilüèguāntiānxiàtiānxiàzhīsuǒshìyōuzhīsuǒdàngǎnzhōugōngzhàogōngchūfāngshūzhàoérzhéwèizhījiànyān

qiěrénzhīxuézhìsuīduōérwéizhézhīláishānjiànzhōngnánsōnghuázhīgāoshuǐjiànhuángzhīqiěshēnrénjiànōuyánggōngéryóuwéiwèijiàntàiwèiyuànguānxiánrénzhīguāng耀yàowényánzhuàngránhòujǐntiānxiàzhīguānérhànzhě

zhéniánshàowèinéngtōngshìxiàngzhīláifēiyǒudòushēngzhīǒuránzhīfēisuǒránxìngdeguīdàixuǎn使shǐdeyōuyóushùniánzhījiānjiāngzhìwénqiěxuéwéizhèngtàiwèigǒuwéijiàoérjiàozhīyòuxìng

PS:以上是《上枢密韩太尉书》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《上枢密韩太尉书》文言文拼音版:

上(shàng)枢(shū)密(mì)韩(hán)太(tài)尉(wèi)书(shū)

太(tài)尉(wèi)执(zhí)事(shì):辙(zhé)生(shēng)好(hǎo)为(wéi)文(wén),思(sī)之(zhī)至(zhì)深(shēn)。以(yǐ)为(wéi)文(wén)者(zhě)气(qì)之(zhī)所(suǒ)形(xíng),然(rán)文(wén)不(bù)可(kě)以(yǐ)学(xué)而(ér)能(néng),气(qì)可(kě)以(yǐ)养(yǎng)而(ér)致(zhì)。孟(mèng)子(zǐ)曰(yuē):“我(wǒ)善(shàn)养(yǎng)吾(wú)浩(hào)然(rán)之(zhī)气(qì)。”今(jīn)观(guān)其(qí)文(wén)章(zhāng),宽(kuān)厚(hòu)宏(hóng)博(bó),充(chōng)乎(hū)天(tiān)地(dì)之(zhī)间(jiān),称(chēng)其(qí)气(qì)之(zhī)小(xiǎo)大(dà)。太(tài)史(shǐ)公(gōng)行(xíng)天(tiān)下(xià),周(zhōu)览(lǎn)四(sì)海(hǎi)名(míng)山(shān)大(dà)川(chuān),与(yǔ)燕(yàn)、赵(zhào)间(jiān)豪(háo)俊(jùn)交(jiāo)游(yóu),故(gù)其(qí)文(wén)疏(shū)荡(dàng),颇(pō)有(yǒu)奇(qí)气(qì)。此(cǐ)二(èr)子(zi)者(zhě),岂(qǐ)尝(cháng)执(zhí)笔(bǐ)学(xué)为(wèi)如(rú)此(cǐ)之(zhī)文(wén)哉(zāi)?其(qí)气(qì)充(chōng)乎(hū)其(qí)中(zhōng)而(ér)溢(yì)乎(hū)其(qí)貌(mào),动(dòng)乎(hū)其(qí)言(yán)而(ér)见(jiàn)乎(hū)其(qí)文(wén),而(ér)不(bù)自(zì)知(zhī)也(yě)。

辙(zhé)生(shēng)十(shí)有(yǒu)九(jiǔ)年(nián)矣(yǐ)。其(qí)居(jū)家(jiā)所(suǒ)与(yǔ)游(yóu)者(zhě),不(bù)过(guò)其(qí)邻(lín)里(lǐ)乡(xiāng)党(dǎng)之(zhī)人(rén);所(suǒ)见(jiàn)不(bù)过(guò)数(shù)百(bǎi)里(lǐ)之(zhī)间(jiān),无(wú)高(gāo)山(shān)大(dà)野(yě)可(kě)登(dēng)览(lǎn)以(yǐ)自(zì)广(guǎng);百(bǎi)氏(shì)之(zhī)书(shū),虽(suī)无(wú)所(suǒ)不(bù)读(dú),然(rán)皆(jiē)古(gǔ)人(rén)之(zhī)陈(chén)迹(jī),不(bù)足(zú)以(yǐ)激(jī)发(fā)其(qí)志(zhì)气(qì)。恐(kǒng)遂(suì)汩(gǔ)没(mò),故(gù)决(jué)然(rán)舍(shě)去(qù),求(qiú)天(tiān)下(xià)奇(qí)闻(wén)壮(zhuàng)观(guān),以(yǐ)知(zhī)天(tiān)地(dì)之(zhī)广(guǎng)大(dà)。过(guò)秦(qín)、汉(hàn)之(zhī)故(gù)都(dū),恣(zì)观(guān)终(zhōng)南(nán)、嵩(sōng)、华(huá)之(zhī)高(gāo),北(běi)顾(gù)黄(huáng)河(hé)之(zhī)奔(bēn)流(liú),慨(kǎi)然(rán)想(xiǎng)见(jiàn)古(gǔ)之(zhī)豪(háo)杰(jié)。至(zhì)京(jīng)师(shī),仰(yǎng)观(guān)天(tiān)子(zǐ)宫(gōng)阙(què)之(zhī)壮(zhuàng),与(yǔ)仓(cāng)廪(lǐn)、府(fǔ)库(kù)、城(chéng)池(chí)、苑(yuàn)囿(yòu)之(zhī)富(fù)且(qiě)大(dà)也(yě),而(ér)后(hòu)知(zhī)天(tiān)下(xià)之(zhī)巨(jù)丽(lì)。见(jiàn)翰(hàn)林(lín)欧(ōu)阳(yáng)公(gōng),听(tīng)其(qí)议(yì)论(lùn)之(zhī)宏(hóng)辩(biàn),观(guān)其(qí)容(róng)貌(mào)之(zhī)秀(xiù)伟(wěi),与(yǔ)其(qí)门(mén)人(rén)贤(xián)士(shì)大(dài)夫(fū)游(yóu),而(ér)后(hòu)知(zhī)天(tiān)下(xià)之(zhī)文(wén)章(zhāng)聚(jù)乎(hū)此(cǐ)也(yě)。太(tài)尉(wèi)以(yǐ)才(cái)略(lüè)冠(guān)天(tiān)下(xià),天(tiān)下(xià)之(zhī)所(suǒ)恃(shì)以(yǐ)无(wú)忧(yōu),四(sì)夷(yí)之(zhī)所(suǒ)惮(dàn)以(yǐ)不(bù)敢(gǎn)发(fā),入(rù)则(zé)周(zhōu)公(gōng)、召(zhào)公(gōng),出(chū)则(zé)方(fāng)叔(shū)、召(zhào)虎(hǔ)。而(ér)辙(zhé)也(yě)未(wèi)之(zhī)见(jiàn)焉(yān)。

且(qiě)夫(fú)人(rén)之(zhī)学(xué)也(yě),不(bù)志(zhì)其(qí)大(dà),虽(suī)多(duō)而(ér)何(hé)为(wéi)?辙(zhé)之(zhī)来(lái)也(yě),于(yú)山(shān)见(jiàn)终(zhōng)南(nán)、嵩(sōng)、华(huá)之(zhī)高(gāo),于(yú)水(shuǐ)见(jiàn)黄(huáng)河(hé)之(zhī)大(dà)且(qiě)深(shēn),于(yú)人(rén)见(jiàn)欧(ōu)阳(yáng)公(gōng),而(ér)犹(yóu)以(yǐ)为(wéi)未(wèi)见(jiàn)太(tài)尉(wèi)也(yě)。故(gù)愿(yuàn)得(dé)观(guān)贤(xián)人(rén)之(zhī)光(guāng)耀(yào),闻(wén)一(yī)言(yán)以(yǐ)自(zì)壮(zhuàng),然(rán)后(hòu)可(kě)以(yǐ)尽(jǐn)天(tiān)下(xià)之(zhī)大(dà)观(guān)而(ér)无(wú)憾(hàn)者(zhě)矣(yǐ)。

辙(zhé)年(nián)少(shào),未(wèi)能(néng)通(tōng)习(xí)吏(lì)事(shì)。向(xiàng)之(zhī)来(lái),非(fēi)有(yǒu)取(qǔ)于(yú)斗(dòu)升(shēng)之(zhī)禄(lù),偶(ǒu)然(rán)得(dé)之(zhī),非(fēi)其(qí)所(suǒ)乐(lè)。然(rán)幸(xìng)得(de)赐(cì)归(guī)待(dài)选(xuǎn),使(shǐ)得(de)优(yōu)游(yóu)数(shù)年(nián)之(zhī)间(jiān),将(jiāng)以(yǐ)益(yì)治(zhì)其(qí)文(wén),且(qiě)学(xué)为(wéi)政(zhèng)。太(tài)尉(wèi)苟(gǒu)以(yǐ)为(wéi)可(kě)教(jiào)而(ér)辱(rǔ)教(jiào)之(zhī),又(yòu)幸(xìng)矣(yǐ)!

tips:以上是《上枢密韩太尉书》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《上枢密韩太尉书》全文如下:

太尉执事:辙生好为文,思之至深。以为文者气之所形,然文不可以学而能,气可以养而致。孟子曰:“我养吾浩然之气。”今观其文章,宽厚宏博,充乎天地之间,称其气之小大。太史公行天下,周览四海名山大川,与燕、赵间豪俊交游,故其文疏荡,颇有奇气。此二子者,岂尝执笔学为如此之文哉?其气充乎其中而溢乎其貌,动乎其言而乎其文,而不自知也。
辙生十有九年矣。其居家所与游者,不过其邻里乡党之人;所见不过数百里之间,无高山大野可登览以自广;百氏之书,虽无所不读,然皆古人之陈迹,不足以激发其志气。恐遂汩没,故决然舍去,求天下奇闻壮观,以知天地之广大。过秦、汉之故都,恣观终南、嵩、华之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。至京师,仰观天子宫阙之壮,与仓廪、府库、城池、苑囿之富且大也,而后知天下之巨丽。见翰林欧阳公,听其议论之宏辩,观其容貌之秀伟,与其门人贤士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发,入则周公、召公,出则方叔、召虎。而辙也未之见焉。
且夫人之学也,不志其大,虽多而何为?辙之来也,于山见终南、嵩、华之高,于水见黄河之大且深,于人见欧阳公,而犹以为未见太尉也。故愿得观贤人之光耀,闻一言以自壮,然后可以尽天下之大观而无憾者矣。
辙年少,未能通习吏事。向之来,非有取于斗升之禄,偶然得之,非其所乐。然幸得赐归待选,使得优游数年之间,将以益治其文,且学为政。太尉苟以为可教而辱教之,又幸矣!

《上枢密韩太尉书》原文及翻译:

  太尉执事:辙生好为文,思之至深。以为文者气之所形,然文不可以学而能,气可以养而致。孟子曰:“我善养吾浩然之气。”今观其文章,宽厚宏博,充乎天地之间,称其气之小大。太史公行天下,周览四海名山大川,与燕、赵间豪俊交游,故其文疏荡,颇有奇气。此二子者,岂尝执笔学为如此之文哉?其气充乎其中而溢乎其貌,动乎其言而见乎其文,而不自知也。  

【翻译】太尉执事:苏辙生性喜好写文章,对此想得很深。我认为文章是气的外在体现,然而文章不是单靠学习就能写好的,气却可以通过培养而得到。孟子说:“我善于培养我的浩然之气。”现在看他的文章,宽大厚重宏伟博大,充塞于天地之间,同他气的大小相衬。司马迁走遍天下,广览四海名山大川,与燕、赵之间的英豪俊杰交友,所以他的文章疏放不羁,颇有奇伟之气。这两个人,难道曾经执笔学写这种文章吗?这是因为他们的气充满在内心而溢露到外貌,发于言语而表现为文章,自己却并没有觉察到。

  

  辙生十有九年矣。其居家所与游者,不过其邻里乡党之人;所见不过数百里之间,无高山大野可登览以自广;百氏之书,虽无所不读,然皆古人之陈迹,不足以激发其志气。恐遂汩没,故决然舍去,求天下奇闻壮观,以知天地之广大。过秦、汉之故都,恣观终南、嵩、华之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。至京师,仰观天子宫阙之壮,与仓廪、府库、城池、苑囿之富且大也,而后知天下之巨丽。见翰林欧阳公,听其议论之宏辩,观其容貌之秀伟,与其门人贤士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发,入则周公、召公,出则方叔、召虎。而辙也未之见焉。  

【翻译】苏辙出生已经十九年了。我住在家里时,所交往的,不过是邻居同乡这一类人。所看到的,不过是几百里之内的景物,没有高山旷野可以登临观览以开阔自己的心胸。诸子百家的书,虽然无所不读,但是都是古人过去的东西,不能激发自己的志气。我担心就此而被埋没,所以断然离开家乡,去寻求天下的奇闻壮观,以便了解天地的广大。我经过秦朝、汉朝的故都,尽情观览终南山、嵩山、华山的高峻,向北眺望黄河奔腾的急流,深有感慨地想起了古代的英雄豪杰。到了京城,抬头看到天子宫殿的壮丽,以及粮仓、府库、城池、苑囿的富庶而且巨大,这才知道天下的广阔富丽。见到翰林学士欧阳公,聆听了他宏大雄辩的议论,看到了他秀美奇伟的容貌,同他的学生贤士大夫交游,这才知道天下的文章都汇聚在这里。太尉以雄才大略称冠天下,全国人依靠您而无忧无虑,四方异族国家惧怕您而不敢侵犯,在朝廷之内像周公、召公一样辅君有方,领兵出征像方叔、召虎一样御敌立功。可是我至今还未见到您呢。

  

  且夫人之学也,不志其大,虽多而何为?辙之来也,于山见终南、嵩、华之高,于水见黄河之大且深,于人见欧阳公,而犹以为未见太尉也。故愿得观贤人之光耀,闻一言以自壮,然后可以尽天下之大观而无憾者矣。  

【翻译】况且一个人的学习,如果不是有志于大的方面,即使学了很多又有什么用呢?苏辙这次来,对于山,看到了终南山、嵩山、华山的高峻;对于水,看到了黄河的深广;对于人,看到了欧阳公;可是仍以没有谒见您而为一件憾事。所以希望能够一睹贤人的风采,就是听到您的一句话也足以激发自己雄心壮志,这样就算看遍了天下的壮观而不会再有什么遗憾了。

  

  辙年少,未能通习吏事。向之来,非有取于斗升之禄,偶然得之,非其所乐。然幸得赐归待选,使得优游数年之间,将以益治其文,且学为政。太尉苟以为可教而辱教之,又幸矣! 

【翻译】 苏辙年纪很轻,还没能够通晓做官的事情。先前来京应试,并不是为了谋取微薄的俸禄,偶然得到了它,也不是自己所喜欢的。然而有幸得到恩赐还乡,等待吏部的选用,使我能够有几年空闲的时间,将用来更好地研习文章,并且学习从政之道。太尉假如认为我还可以教诲而屈尊教导我的话,那我就更感到幸运了。

  

tips:《上枢密韩太尉书》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《上枢密韩太尉书》作者:苏辙

苏辙(1039—1112年),字子由,汉族,眉州眉山(今属四川)人。嘉祐二年(1057)与其兄苏轼同登进士科。神宗朝,为制置三司条例司属官。因反对王安石变法,出为河南推官。哲宗时,召为秘书省校书郎。元祐元年为右司谏,历官御史中丞、尚书右丞、门下侍郎因事忤哲宗及元丰诸臣,出知汝州,贬筠州、再谪雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州复太中大夫,又降居许州,致仕。自号颍滨遗老。卒,谥文定。唐宋八大家之一,与父洵、兄轼齐名,合称三苏。

本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/36589.html,欢迎收藏。
本文《上枢密韩太尉书》由文言文之家于2023-11-10 08:00:07整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号