《六国论》

朝代:宋代作者:苏洵
本文整理了《六国论》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《六国论》原文注音版

  • 《六国论》拼音版

  • 《六国论》全文

  • 《六国论》翻译

  • 《六国论》注释

  • 《六国论》赏析

《六国论》原文注音版:

liùguólùn-xún

liùguómièfēibīngzhànshànzàiqínqínérkuīmièzhīdàohuòyuēliùguósàngqínyuēzhězhěsànggàishīqiángyuánnéngwányuēzàiqín

qíngōngzhīwàixiǎohuòchéngjiàoqínzhīsuǒdezhànshèngérzhěshíbǎibèizhūhóuzhīsuǒwángzhànbàiérwángzhěshíbǎibèiqínzhīsuǒzhūhóuzhīsuǒhuànzàizhànjuéxiānbàoshuāngzhǎnjīngyǒuchǐcùnzhīsūnshìzhīshènréncǎojièjīnchéngmíngshíchéngránhòuānqǐnshìjìngérqínbīngyòuzhìránzhūhóuzhīyǒuxiànbàoqínzhīyànfèngzhīfánqīnzhīzhànérqiángruòshèngpànzhìdiānránrényúnshìqínyóubàoxīnjiùhuǒxīnjìnhuǒmièyánzhī

rénwèichángqínzhōngguóqiānmièzāiyíngérzhùguóguósàngmiǎnyānzhàozhījūnshǐyǒuyuǎnlüènéngshǒuqínshìyànsuīxiǎoguóérhòuwángyòngbīngzhīxiàozhìdānjīngqīngwèishǐhuòyānzhàochángzhànqínèrbàiérsānshènghòuqínzhàozhězàiliánquèzhīchánzhūhándānwèijùnyòngérzhōngqiěyānzhàochùqínmièdàijìnzhīwèizhìwēizhànbàiérwángchéngxiàng使shǐsānguóàirénqínxíngliángjiàngyóuzàishèngzhīshùcúnwángzhīdāngqínxiāngjiàohuòwèiliàng

qínzhīfēngtiānxiàzhīmóuchénshìqínzhīxīntiānxiàzhīcáibìng西xiàngkǒngqínrénshízhīxiàyànbēiyǒuzhīshìérwèiqínrénwēizhīsuǒjiéxuēyuèwángwèiguózhě使shǐwèiwēizhīsuǒjiézāi

liùguóqínjiēzhūhóushìruòqínéryóuyǒuérshèngzhīzhīshìgǒutiānxiàzhīércóngliùguówángzhīshìshìyòuzàiliùguóxià

PS:以上是《六国论》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《六国论》文言文拼音版:

六(liù)国(guó)论(lùn)-苏(sū)洵(xún)

六(liù)国(guó)破(pò)灭(miè),非(fēi)兵(bīng)不(bù)利(lì),战(zhàn)不(bù)善(shàn),弊(bì)在(zài)赂(lù)秦(qín)。赂(lù)秦(qín)而(ér)力(lì)亏(kuī),破(pò)灭(miè)之(zhī)道(dào)也(yě)。或(huò)曰(yuē):六(liù)国(guó)互(hù)丧(sàng),率(lǜ)赂(lù)秦(qín)耶(yé)?曰(yuē):不(bù)赂(lù)者(zhě)以(yǐ)赂(lù)者(zhě)丧(sàng),盖(gài)失(shī)强(qiáng)援(yuán),不(bù)能(néng)独(dú)完(wán)。故(gù)曰(yuē):弊(bì)在(zài)赂(lù)秦(qín)也(yě)。

秦(qín)以(yǐ)攻(gōng)取(qǔ)之(zhī)外(wài),小(xiǎo)则(zé)获(huò)邑(yì),大(dà)则(zé)得(dé)城(chéng)。较(jiào)秦(qín)之(zhī)所(suǒ)得(de),与(yǔ)战(zhàn)胜(shèng)而(ér)得(dé)者(zhě),其(qí)实(shí)百(bǎi)倍(bèi);诸(zhū)侯(hóu)之(zhī)所(suǒ)亡(wáng),与(yǔ)战(zhàn)败(bài)而(ér)亡(wáng)者(zhě),其(qí)实(shí)亦(yì)百(bǎi)倍(bèi)。则(zé)秦(qín)之(zhī)所(suǒ)大(dà)欲(yù),诸(zhū)侯(hóu)之(zhī)所(suǒ)大(dà)患(huàn),固(gù)不(bù)在(zài)战(zhàn)矣(yǐ)。思(sī)厥(jué)先(xiān)祖(zǔ)父(fù),暴(bào)霜(shuāng)露(lù),斩(zhǎn)荆(jīng)棘(jí),以(yǐ)有(yǒu)尺(chǐ)寸(cùn)之(zhī)地(dì)。子(zǐ)孙(sūn)视(shì)之(zhī)不(bù)甚(shèn)惜(xī),举(jǔ)以(yǐ)予(yǔ)人(rén),如(rú)弃(qì)草(cǎo)芥(jiè)。今(jīn)日(rì)割(gē)五(wǔ)城(chéng),明(míng)日(rì)割(gē)十(shí)城(chéng),然(rán)后(hòu)得(dé)一(yī)夕(xī)安(ān)寝(qǐn)。起(qǐ)视(shì)四(sì)境(jìng),而(ér)秦(qín)兵(bīng)又(yòu)至(zhì)矣(yǐ)。然(rán)则(zé)诸(zhū)侯(hóu)之(zhī)地(dì)有(yǒu)限(xiàn),暴(bào)秦(qín)之(zhī)欲(yù)无(wú)厌(yàn),奉(fèng)之(zhī)弥(mí)繁(fán),侵(qīn)之(zhī)愈(yù)急(jí)。故(gù)不(bù)战(zhàn)而(ér)强(qiáng)弱(ruò)胜(shèng)负(fù)已(yǐ)判(pàn)矣(yǐ)。至(zhì)于(yú)颠(diān)覆(fù),理(lǐ)固(gù)宜(yí)然(rán)。古(gǔ)人(rén)云(yún):“以(yǐ)地(dì)事(shì)秦(qín),犹(yóu)抱(bào)薪(xīn)救(jiù)火(huǒ),薪(xīn)不(bù)尽(jìn),火(huǒ)不(bù)灭(miè)。”此(cǐ)言(yán)得(dé)之(zhī)。

齐(qí)人(rén)未(wèi)尝(cháng)赂(lù)秦(qín),终(zhōng)继(jì)五(wǔ)国(guó)迁(qiān)灭(miè),何(hé)哉(zāi)?与(yǔ)嬴(yíng)而(ér)不(bù)助(zhù)五(wǔ)国(guó)也(yě)。五(wǔ)国(guó)既(jì)丧(sàng),齐(qí)亦(yì)不(bù)免(miǎn)矣(yǐ)。燕(yān)赵(zhào)之(zhī)君(jūn),始(shǐ)有(yǒu)远(yuǎn)略(lüè),能(néng)守(shǒu)其(qí)土(tǔ),义(yì)不(bù)赂(lù)秦(qín)。是(shì)故(gù)燕(yàn)虽(suī)小(xiǎo)国(guó)而(ér)后(hòu)亡(wáng),斯(sī)用(yòng)兵(bīng)之(zhī)效(xiào)也(yě)。至(zhì)丹(dān)以(yǐ)荆(jīng)卿(qīng)为(wèi)计(jì),始(shǐ)速(sù)祸(huò)焉(yān)。赵(zhào)尝(cháng)五(wǔ)战(zhàn)于(yú)秦(qín),二(èr)败(bài)而(ér)三(sān)胜(shèng)。后(hòu)秦(qín)击(jī)赵(zhào)者(zhě)再(zài),李(lǐ)牧(mù)连(lián)却(què)之(zhī)。洎(jì)牧(mù)以(yǐ)谗(chán)诛(zhū),邯(hán)郸(dān)为(wèi)郡(jùn),惜(xī)其(qí)用(yòng)武(wǔ)而(ér)不(bù)终(zhōng)也(yě)。且(qiě)燕(yān)赵(zhào)处(chù)秦(qín)革(gé)灭(miè)殆(dài)尽(jìn)之(zhī)际(jì),可(kě)谓(wèi)智(zhì)力(lì)孤(gū)危(wēi),战(zhàn)败(bài)而(ér)亡(wáng),诚(chéng)不(bù)得(dé)已(yǐ)。向(xiàng)使(shǐ)三(sān)国(guó)各(gè)爱(ài)其(qí)地(dì),齐(qí)人(rén)勿(wù)附(fù)于(yú)秦(qín),刺(cì)客(kè)不(bù)行(xíng),良(liáng)将(jiàng)犹(yóu)在(zài),则(zé)胜(shèng)负(fù)之(zhī)数(shù),存(cún)亡(wáng)之(zhī)理(lǐ),当(dāng)与(yǔ)秦(qín)相(xiāng)较(jiào),或(huò)未(wèi)易(yì)量(liàng)。

呜(wū)呼(hū)!以(yǐ)赂(lù)秦(qín)之(zhī)地(dì),封(fēng)天(tiān)下(xià)之(zhī)谋(móu)臣(chén),以(yǐ)事(shì)秦(qín)之(zhī)心(xīn),礼(lǐ)天(tiān)下(xià)之(zhī)奇(qí)才(cái),并(bìng)力(lì)西(xī)向(xiàng),则(zé)吾(wú)恐(kǒng)秦(qín)人(rén)食(shí)之(zhī)不(bù)得(dé)下(xià)咽(yàn)也(yě)。悲(bēi)夫(fū)!有(yǒu)如(rú)此(cǐ)之(zhī)势(shì),而(ér)为(wèi)秦(qín)人(rén)积(jī)威(wēi)之(zhī)所(suǒ)劫(jié),日(rì)削(xuē)月(yuè)割(gē),以(yǐ)趋(qū)于(yú)亡(wáng)。为(wèi)国(guó)者(zhě)无(wú)使(shǐ)为(wèi)积(jī)威(wēi)之(zhī)所(suǒ)劫(jié)哉(zāi)!

夫(fū)六(liù)国(guó)与(yǔ)秦(qín)皆(jiē)诸(zhū)侯(hóu),其(qí)势(shì)弱(ruò)于(yú)秦(qín),而(ér)犹(yóu)有(yǒu)可(kě)以(yǐ)不(bù)赂(lù)而(ér)胜(shèng)之(zhī)之(zhī)势(shì)。苟(gǒu)以(yǐ)天(tiān)下(xià)之(zhī)大(dà),而(ér)从(cóng)六(liù)国(guó)破(pò)亡(wáng)之(zhī)故(gù)事(shì),是(shì)又(yòu)在(zài)六(liù)国(guó)下(xià)矣(yǐ)。

tips:以上是《六国论》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《六国论》全文如下:

  六国破灭,非兵不利 ,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。

  秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。则秦之所大欲,诸侯之所大患,固不在战矣。思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。起视四境,而秦兵又至矣。然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”此言得之。

  齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉?与嬴而不助五国也。五国既丧,齐亦不免矣。燕赵之君,始有远略,能守其土,义不赂秦。是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。至丹以荆卿为计,始速祸焉。赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。洎牧以谗诛,邯郸为郡,惜其用武而不终也。且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危,战败而亡,诚不得已。向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。

  呜呼!以赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉!

  夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。

《六国论》原文及翻译:

  六国破灭,非兵不利 ,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。  

【翻译】六国的灭亡,不是(因为他们的)武器不锋利,仗打得不好,弊端在于用土地来贿赂秦国。拿土地贿赂秦国亏损了自己的力量,(这就)是灭亡的原因。有人问:“六国一个接一个的灭亡,难道全部是因为贿赂秦国吗?”(回答)说:“不贿赂秦国的国家因为有贿赂秦国的国家而灭亡。原因是不贿赂秦国的国家失掉了强有力的外援,不能独自保全。所以说:弊病在于贿赂秦国。”

  秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。则秦之所大欲,诸侯之所大患,固不在战矣。思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。起视四境,而秦兵又至矣。然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”此言得之。 

【翻译】 秦国除了用战争夺取土地以外,(还受到诸侯的贿赂),小的就获得邑镇,大的就获得城池。比较秦国受贿赂所得到的土地与战胜别国所得到的土地,(前者)实际多百倍。六国诸侯(贿赂秦国)所丧失的土地与战败所丧失的土地相比,实际也要多百倍。那么秦国最想要的,与六国诸侯最担心的,本来就不在于战争。想到他们的祖辈和父辈,冒着寒霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。子孙对那些土地却不很爱惜,全都拿来送给别人,就像扔掉小草一样不珍惜。今天割掉五座城,明天割掉十座城,这才能睡一夜安稳觉。明天起床一看四周边境,秦国的军队又来了。既然这样,那么诸侯的土地有限,强暴的秦国的欲望永远不会满足,(诸侯)送给他的越多,他侵犯得就越急迫。所以用不着战争,谁强谁弱,谁胜谁负就已经决定了。到了覆灭的地步,道理本来就是这样子的。古人说:“用土地侍奉秦国,就好像抱柴救火,柴不烧完,火就不会灭。”这话说的很正确。

  齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉?与嬴而不助五国也。五国既丧,齐亦不免矣。燕赵之君,始有远略,能守其土,义不赂秦。是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。至丹以荆卿为计,始速祸焉。赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。洎牧以谗诛,邯郸为郡,惜其用武而不终也。且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危,战败而亡,诚不得已。向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。  

【翻译】齐国不曾贿赂秦国,(可是)最终也随着五国灭亡了,为什么呢?(是因为齐国)跟秦国交好而不帮助其他五国。五国已经灭亡了,齐国也就没法幸免了。燕国和赵国的国君,起初有长远的谋略,能够守住他们的国土,坚持正义,不贿赂秦国。因此燕虽然是个小国,却后来才灭亡,这就是用兵抗秦的效果。等到后来燕太子丹用派遣荆轲刺杀秦王作对付秦国的计策,这才招致了(灭亡的)祸患。赵国曾经与秦国交战五次,打了两次败仗,三次胜仗。后来秦国两次攻打赵国。(赵国大将)李牧接连打退秦国的进攻。等到李牧因受诬陷而被杀死,(赵国都城)邯郸变成(秦国的一个)郡,可惜赵国用武力抗秦而没能坚持到底。而且燕赵两国正处在秦国把其他国家快要消灭干净的时候,可以说是智谋穷竭,国势孤立危急,战败了而亡国,确实是不得已的事。假使韩、魏、楚三国都爱惜他们的国土,齐国不依附秦国。(燕国的)刺客不去(刺秦王)(赵国的)良将李牧还活着,那么胜败的命运,存亡的理数,倘若与秦国相比较,也许还不容易衡量(出高低来)呢。

  呜呼!以赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉!  

【翻译】唉!(如果六国诸侯)用贿赂秦国的土地来封给天下的谋臣,用侍奉秦国的心来礼遇天下的奇才,齐心合力地向西(对付秦国),那么,我恐怕秦国人饭也不能咽下去。真可悲啊!有这样的有利形势,却被秦国积久的威势所胁迫,天天割地,月月割地,以至于走向灭亡。治理国家的人不要被积久的威势所胁迫啊!

  夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。   

【翻译】六国和秦国都是诸侯之国,他们的势力比秦国弱,却还有可以不贿赂秦国而战胜它的优势。如果凭借偌大国家,却追随六国灭亡的前例,这就比不上六国了。

tips:《六国论》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《六国论》作者:苏洵

苏洵(1009年-1066年),字明允,汉族,眉州眉山(今属四川眉山人)。北宋文学家,与其子苏轼、苏辙合称“三苏”,均被列入“唐宋八大家”。苏洵长于散文,尤擅政论,议论明畅,笔势雄健,有《嘉祐集》传世。
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31167.html,欢迎收藏。
本文《六国论》由文言文之家于2022.05.16 16:16:42整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号