《黔之驴》

朝代:唐代作者:柳宗元
本文整理了《黔之驴》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《黔之驴》原文注音版

  • 《黔之驴》拼音版

  • 《黔之驴》全文

  • 《黔之驴》翻译

  • 《黔之驴》注释

  • 《黔之驴》赏析

《黔之驴》原文注音版:

qiánzhī-liǔzōngyuán

qiányǒuhàoshìzhěchuánzàizhìyòngfàngzhīshānxiàjiànzhīpángránwéishénlínjiānkuīzhīshāochūjìnzhīyìnyìnránxiāngzhī

mínghàiyuǎndùnwéiqiěshìshénkǒngránwǎngláishìzhījuénéngzhěshēngyòujìnchūqiánhòuzhōnggǎnshāojìnxiádàngchōngmàoshèngzhīyīnzhīyuēzhǐěryīntiàoliáng?duànhóujǐnròunǎi

xíngzhīpánglèiyǒushēngzhīhónglèiyǒunéngxiàngchūsuīměngwèigǎnjīnruòshìyānbēi

PS:以上是《黔之驴》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《黔之驴》文言文拼音版:

黔(qián)之(zhī)驴(lǘ)-柳(liǔ)宗(zōng)元(yuán)

黔(qián)无(wú)驴(lǘ),有(yǒu)好(hào)事(shì)者(zhě)船(chuán)载(zài)以(yǐ)入(rù)。至(zhì)则(zé)无(wú)可(kě)用(yòng),放(fàng)之(zhī)山(shān)下(xià)。虎(hǔ)见(jiàn)之(zhī),庞(páng)然(rán)大(dà)物(wù)也(yě),以(yǐ)为(wéi)神(shén),蔽(bì)林(lín)间(jiān)窥(kuī)之(zhī)。稍(shāo)出(chū)近(jìn)之(zhī),慭(yìn)慭(yìn)然(rán),莫(mò)相(xiāng)知(zhī)。

他(tā)日(rì),驴(lǘ)一(yī)鸣(míng),虎(hǔ)大(dà)骇(hài),远(yuǎn)遁(dùn);以(yǐ)为(wéi)且(qiě)噬(shì)己(jǐ)也(yě),甚(shén)恐(kǒng)。然(rán)往(wǎng)来(lái)视(shì)之(zhī),觉(jué)无(wú)异(yì)能(néng)者(zhě);益(yì)习(xí)其(qí)声(shēng),又(yòu)近(jìn)出(chū)前(qián)后(hòu),终(zhōng)不(bù)敢(gǎn)搏(bó)。稍(shāo)近(jìn),益(yì)狎(xiá),荡(dàng)倚(yǐ)冲(chōng)冒(mào)。驴(lǘ)不(bù)胜(shèng)怒(nù),蹄(tí)之(zhī)。虎(hǔ)因(yīn)喜(xǐ),计(jì)之(zhī)曰(yuē):“技(jì)止(zhǐ)此(cǐ)耳(ěr)!”因(yīn)跳(tiào)踉(liáng)大(dà)?,(duàn)断(qí)其(hóu)喉,(jǐn)尽(qí)其(ròu)肉,(nǎi)乃(qù)去

噫(yī)!形(xíng)之(zhī)庞(páng)也(yě)类(lèi)有(yǒu)德(dé),声(shēng)之(zhī)宏(hóng)也(yě)类(lèi)有(yǒu)能(néng)。向(xiàng)不(bù)出(chū)其(qí)技(jì),虎(hǔ)虽(suī)猛(měng),疑(yí)畏(wèi),卒(zú)不(bù)敢(gǎn)取(qǔ)。今(jīn)若(ruò)是(shì)焉(yān),悲(bēi)夫(fū)!

tips:以上是《黔之驴》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《黔之驴》全文如下:

  黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

《黔之驴》原文及翻译:

  黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。  

【翻译】黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。  

【翻译】有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!  

【翻译】唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子 。如今像这样的下场,可悲啊!

tips:《黔之驴》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《黔之驴》作者:柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31308.html,欢迎收藏。
本文《黔之驴》由文言文之家于2022.05.16 18:04:21整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号