《饮马长城窟行》

朝代:两汉作者:佚名
本文整理了《饮马长城窟行》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《饮马长城窟行》原文带拼音

  • 《饮马长城窟行》注音版

  • 《饮马长城窟行》全文

  • 《饮马长城窟行》翻译

  • 《饮马长城窟行》注释

  • 《饮马长城窟行》赏析

《饮马长城窟行》原文带拼音版:

yìnchángchéngxíng

qīngqīngpàncǎomiánmiányuǎndào

yuǎndào宿mèngjiànzhī

mèngjiànzàibàngjuézàixiāng

xiāngxiànzhǎnzhuǎnxiāngjiàn

sāngzhītiānfēnghǎishuǐzhītiānhán

ménmèishuíkěnxiāngwèiyán

cóngyuǎnfāngláishuāng

érpēngzhōngyǒuchǐshū

chángguìshūshūzhōngjìng

shàngyánjiācānshíxiàyánzhǎngxiàng

PS:以上是《饮马长城窟行》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《饮马长城窟行》注音版:

饮(yìn)马(mǎ)长(cháng)城(chéng)窟(kū)行(xíng)

青(qīng)青(qīng)河(hé)畔(pàn)草(cǎo),绵(mián)绵(mián)思(sī)远(yuǎn)道(dào)。

远(yuǎn)道(dào)不(bù)可(kě)思(sī),宿(sù)昔(xī)梦(mèng)见(jiàn)之(zhī)。

梦(mèng)见(jiàn)在(zài)我(wǒ)傍(bàng),忽(hū)觉(jué)在(zài)他(tā)乡(xiāng)。

他(tā)乡(xiāng)各(gè)异(yì)县(xiàn),辗(zhǎn)转(zhuǎn)不(bù)相(xiāng)见(jiàn)。

枯(kū)桑(sāng)知(zhī)天(tiān)风(fēng),海(hǎi)水(shuǐ)知(zhī)天(tiān)寒(hán)。

入(rù)门(mén)各(gè)自(zì)媚(mèi),谁(shuí)肯(kěn)相(xiāng)为(wèi)言(yán)。

客(kè)从(cóng)远(yuǎn)方(fāng)来(lái),遗(yí)我(wǒ)双(shuāng)鲤(lǐ)鱼(yú)。

呼(hū)儿(ér)烹(pēng)鲤(lǐ)鱼(yú),中(zhōng)有(yǒu)尺(chǐ)素(sù)书(shū)。

长(cháng)跪(guì)读(dú)素(sù)书(shū),书(shū)中(zhōng)竟(jìng)何(hé)如(rú)。

上(shàng)言(yán)加(jiā)餐(cān)食(shí),下(xià)言(yán)长(zhǎng)相(xiàng)忆(yì)。

tips:以上是《饮马长城窟行》原文带拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《饮马长城窟行》全文如下:

青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔一作:夙昔)
梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,辗转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言。
客从远方来,遗我双鲤鱼。
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中竟何如。
上言加餐食,下言长相忆。

《饮马长城窟行》原文及翻译:

青青河畔草,绵绵思远道。

【翻译】河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。

远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔 一作:夙昔)

【翻译】远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。

梦见在我傍,忽觉在他乡。

【翻译】梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。

他乡各异县,辗转不相见。

【翻译】他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。

枯桑知天风,海水知天寒。

【翻译】桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。

入门各自媚,谁肯相为言。

【翻译】同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?

客从远方来,遗我双鲤鱼。

【翻译】有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。

呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

【翻译】呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。

长跪读素书,书中竟何如。

【翻译】恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?

上言加餐食,下言长相忆。

【翻译】书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分是说经常想念。

tips:《饮马长城窟行》全文意思翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《饮马长城窟行》原文及注释:

青青河畔草,绵绵思远道。

【注释】绵绵:这里义含双关,由看到连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。

远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔 一作:夙昔)

【注释】远道:远行。宿昔:指昨夜。

梦见在我傍,忽觉在他乡。

【注释】觉:睡醒。

他乡各异县,辗转不相见。

【注释】展转:亦作“辗转”,不定。这里是说在他乡作客的人行踪无定。“展转”又是形容不能安眠之词。如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。

枯桑知天风,海水知天寒。

【注释】枯桑:落了叶的桑树。这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。

入门各自媚,谁肯相为言。

【注释】入门,指各回自己家里。媚:爱。言:问讯。以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。

客从远方来,遗我双鲤鱼。

【注释】双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。一说将上面写着书信的绢结成鱼形。

呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

【注释】烹:煮。假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。尺素书:古人写文章或书信用长一尺左右的绢帛,称为“尺素”。素,生绢。书,信。

长跪读素书,书中竟何如。

【注释】长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。跪时将腰伸直,上身就显得长些,所以称为“长跪”。

上言加餐食,下言长相忆。

【注释】下:末二句“上”、“下”指书信的前部与后部。

tips:《饮马长城窟行》注释解释仅供参考,若有错误,欢迎指正!
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31520.html,欢迎收藏。
本文《饮马长城窟行》由文言文之家于2022.05.19 23:30:02整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号