《常棣》

朝代:先秦作者:诗经
本文整理了《常棣》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《常棣》原文带拼音

  • 《常棣》注音版

  • 《常棣》全文

  • 《常棣》翻译

  • 《常棣》注释

《常棣》原文带拼音版:

cháng

chángzhīhuáèwěiwěifánjīnzhīrénxiōng

sàngzhīwēixiōngkǒng怀huáiyuánpóuxiōngqiú

língzàiyuánxiōngnànměiyǒuliángpéngkuàngyǒngtàn

xiōngqiángwàiměiyǒuliángpéngzhēngróng

sāngluànpíngānqiěníngsuīyǒuxiōngyǒushēng

bīněrbiāndòuyǐnjiǔzhīxiōngqiě

hǎoqínxiōngqiězhàn

ěrshìjiāěrtǎngshìjiūshìdǎnrán

PS:以上是《常棣》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《常棣》注音版:

常(cháng)棣(dì)

常(cháng)棣(dì)之(zhī)华(huá),鄂(è)不(bù)韡(wěi)韡(wěi)。凡(fán)今(jīn)之(zhī)人(rén),莫(mò)如(rú)兄(xiōng)弟(dì)。

死(sǐ)丧(sàng)之(zhī)威(wēi),兄(xiōng)弟(dì)孔(kǒng)怀(huái)。原(yuán)隰(xí)裒(póu)矣(yǐ),兄(xiōng)弟(dì)求(qiú)矣(yǐ)。

脊(jí)令(líng)在(zài)原(yuán),兄(xiōng)弟(dì)急(jí)难(nàn)。每(měi)有(yǒu)良(liáng)朋(péng),况(kuàng)也(yě)永(yǒng)叹(tàn)。

兄(xiōng)弟(dì)阋(xì)于(yú)墙(qiáng),外(wài)御(yù)其(qí)务(wù)。每(měi)有(yǒu)良(liáng)朋(péng),烝(zhēng)也(yě)无(wú)戎(róng)。

丧(sāng)乱(luàn)既(jì)平(píng),既(jì)安(ān)且(qiě)宁(níng)。虽(suī)有(yǒu)兄(xiōng)弟(dì),不(bù)如(rú)友(yǒu)生(shēng)?

傧(bīn)尔(ěr)笾(biān)豆(dòu),饮(yǐn)酒(jiǔ)之(zhī)饫(yù)。兄(xiōng)弟(dì)既(jì)具(jù),和(hé)乐(lè)且(qiě)孺(rú)。

妻(qī)子(zǐ)好(hǎo)合(hé),如(rú)鼓(gǔ)瑟(sè)琴(qín)。兄(xiōng)弟(dì)既(jì)翕(xī),和(hé)乐(lè)且(qiě)湛(zhàn)。

宜(yí)尔(ěr)室(shì)家(jiā),乐(lè)尔(ěr)妻(qī)帑(tǎng)。是(shì)究(jiū)是(shì)图(tú),亶(dǎn)其(qí)然(rán)乎(hū)?

tips:以上是《常棣》原文带拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《常棣》全文如下:

常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?
傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?

《常棣》原文及翻译:

常棣(dì)

之华,鄂(è)不韡(wěi)韡。凡今之人,莫如兄弟。高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。华:即花。鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡韡:鲜明茂盛的样子。

死丧之威,兄弟孔怀。原隰(xí)

裒(póu)矣,兄弟求矣。生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。威:畏惧,可怕。孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。原:高平之地。隰:低湿之地。裒:聚集。

脊(jí)

令(líng)在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。脊令:通作“鹡鸰”,一种水鸟。水鸟今在原野,比喻兄弟急难。每:连词,虽然。况:更加。永:长。

兄弟阋(xì)

于墙,外御其务(wǔ)。每有良朋,烝(zhēng)也无戎。兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。阋:争吵。墙:墙内,家庭之内。外:墙外。御:抵抗。务:通“侮”。烝:长久。一说为发语词。戎:帮助。

丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。

友生:友人。生,语气词,无实义。

傧(bīn)

尔笾(biān)豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺(rú)。陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。傧:陈列。笾、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。之:犹是。饫(yù):宴饮同姓的私宴。一说酒足饭饱。具:通“俱”,俱全,完备,聚集。孺:相亲。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕(xī)

,和乐且湛(dān)。夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。好合:相亲相爱。翕:聚合,和好。湛:喜乐。

宜尔室家,乐尔妻帑(nú)

。是究是图,亶(dǎn)其然乎?井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?宜:安,和顺。帑:通“孥”,儿女。究:深思。图:思虑。亶:信,确实。然:如此。

tips:《常棣》全文意思翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《常棣》原文及注释:

常棣(dì)

之华,鄂(è)不韡(wěi)韡。凡今之人,莫如兄弟。高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。华:即花。鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡韡:鲜明茂盛的样子。

死丧之威,兄弟孔怀。原隰(xí)

裒(póu)矣,兄弟求矣。生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。威:畏惧,可怕。孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。原:高平之地。隰:低湿之地。裒:聚集。

脊(jí)

令(líng)在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。脊令:通作“鹡鸰”,一种水鸟。水鸟今在原野,比喻兄弟急难。每:连词,虽然。况:更加。永:长。

兄弟阋(xì)

于墙,外御其务(wǔ)。每有良朋,烝(zhēng)也无戎。兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。阋:争吵。墙:墙内,家庭之内。外:墙外。御:抵抗。务:通“侮”。烝:长久。一说为发语词。戎:帮助。

丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。

友生:友人。生,语气词,无实义。

傧(bīn)

尔笾(biān)豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺(rú)。陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。傧:陈列。笾、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。之:犹是。饫(yù):宴饮同姓的私宴。一说酒足饭饱。具:通“俱”,俱全,完备,聚集。孺:相亲。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕(xī)

,和乐且湛(dān)。夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。好合:相亲相爱。翕:聚合,和好。湛:喜乐。

宜尔室家,乐尔妻帑(nú)

。是究是图,亶(dǎn)其然乎?井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?宜:安,和顺。帑:通“孥”,儿女。究:深思。图:思虑。亶:信,确实。然:如此。

tips:《常棣》注释解释仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《常棣》作者:诗经

不详

本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/36667.html,欢迎收藏。
本文《常棣》由文言文之家于2024-02-05 08:00:23整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号