尚书·周书·旅獒原文及翻译(尚书旅獒拼音版)

编辑:文言文之家 时间:2021-06-04 18:24:38

尚书·周书·旅獒原文注音

  《 shàngshū · zhōushū · áo
   西xiànáotàibǎozuòáo 》。
   wéishāngsuìtōngdàojiǔmán西gòngjuéáotàibǎonǎizuòáo 》, yòngxùnwángyuē :“ ! míngwángshèn西xiánbīnyǒuyuǎněrxiànfāngwéishíyòngwángnǎizhāozhīzhìxìngzhībāngjué ; fēnbǎoshūzhīguóshíyōngzhǎnqīnrénwéi ! shèngxiáxiájūnwǎngjìnrénxīn ; xiáxiǎorénwǎngjìněrbǎiwéizhēnwánrénsàngwánsàngzhìzhìdàoníngyándàojiēzuòhàiyǒugōngnǎichéng ; guìjiànyòngmínnǎiquǎnfēixìngchùzhēnqínshòuguóbǎoyuǎnyuǎnrén ; suǒbǎowéixiáněrrénān ! wǎnghuòqínjīnxíngzhōnglèiwèishānjiǔrèngōngkuīkuìyǔnshēngmínbǎojuéwéinǎishìwáng 。”

尚书·周书·旅獒拼音版

  《 shàng shū · zhōu shū · lǚ áo 》

  《尚书·周书·旅獒》

  xī lǚ xiàn áo , tài bǎo zuò 《 lǚ áo 》。

  西旅献獒,太保作《旅獒》。

  wéi kè shāng , suì tōng dào yú jiǔ yí bā mán 。 xī lǚ dǐ gòng jué áo , tài bǎo nǎi zuò 《 lǚ áo 》, yòng xùn yú wáng 。 yuē :“ wū hū ! míng wáng shèn dé , xī yí xián bīn 。 wú yǒu yuǎn ěr , bì xiàn fāng wù , wéi fú shí qì yòng 。 wáng nǎi zhāo dé zhī zhì yú yì xìng zhī bāng , wú tì jué fú ; fēn bǎo yù yú bó shū zhī guó , shí yōng zhǎn qīn 。 rén bù yì wù , wéi dé qí wù ! dé shèng bù xiá wǔ 。 xiá wǔ jūn zǐ , wǎng yǐ jìn rén xīn ; xiá wǔ xiǎo rén , wǎng yǐ jìn qí lì 。 bù yì ěr mù , bǎi dù wéi zhēn 。 wán rén sàng dé , wán wù sàng zhì 。 zhì yǐ dào níng , yán yǐ dào jiē 。 bù zuò wú yì hài yǒu yì , gōng nǎi chéng ; bù guì yì wù jiàn yòng wù , mín nǎi zú 。 quǎn mǎ fēi qí tǔ xìng bù chù , zhēn qín qí shòu bù yù yú guó , bù bǎo yuǎn wù , zé yuǎn rén gé ; suǒ bǎo wéi xián , zé ěr rén ān 。 wū hū ! sù yè wǎng huò bù qín , bù jīn xì xíng , zhōng lèi dà dé 。 wèi shān jiǔ rèn , gōng kuī yī kuì 。 yǔn dí zī , shēng mín bǎo jué jū , wéi nǎi shì wáng 。”

  惟克商,遂通道于九夷八蛮。西旅厎贡厥獒,太保乃作《旅獒》,用训于王。曰:“呜呼!明王慎德,西夷咸宾。无有远迩,毕献方物,惟服食器用。王乃昭德之致于异姓之邦,无替厥服;分宝玉于伯叔之国,时庸展亲。人不易物,惟德其物!德盛不狎侮。狎侮君子,罔以尽人心;狎侮小人,罔以尽其力。不役耳目,百度惟贞。玩人丧德,玩物丧志。志以道宁,言以道接。不作无益害有益,功乃成;不贵异物贱用物,民乃足。犬马非其土性不畜,珍禽奇兽不育于国,不宝远物,则远人格;所宝惟贤,则迩人安。呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。允迪兹,生民保厥居,惟乃世王。”

尚书·周书·旅獒翻译

  西方旅国向武王进献猛犬,太保召公作《旅獒》。

  武王打败商纣以后,便向周围国家开通道路。西方旅国来贡献那里的大犬,太保召公于是写了《旅獒》,用来劝谏武王。召公说:“啊!圣明的王敬重德行,所以四周的民族都来归顺。不论远近,都贡献些各方的物产,但只是些可供衣食器用的东西。明王于是昭示这些贡品给异姓的国家,使他们不要荒废职事;分赐宝玉给同姓的国家,用这些东西展示亲爱之情。人们并不轻视那些物品,只以德意看待那些物品。德盛的人不轻易侮慢。轻易侮慢官员,就不可以使人尽心;轻易侮慢百姓,就不可以使人尽力。不被歌舞女色所役使,百事的处理就会适当。戏弄人就丧德,戏弄物就丧志。自己的意志,要依靠道来安定;别人的言论,要依靠道来接受。不做无益的事来妨害有益的事,事就能成;不重视珍奇物品,百姓的用物就能充足。犬马不是土生土长的不养,珍禽奇兽不收养于国。不宝爱远方的物品,远人就会来;所重的是贤才,近人就安了。啊!早晚不可有不勤的时候。不注重细行,终究会损害大德,比如筑九仞高的土山,工作未完只在于一筐土。真能做到这些,则人民就安其居,而周家就可以世代为王了。”

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号