孝经孝治章第八原文拼音版、翻译及解读

编辑:文言文之家 时间:2021-05-26 22:57:00

  《孝经·孝治》是《孝经》第八章。以下是孝经孝治章第八原文拼音版、翻译及解读,欢迎阅读。

孝经孝治章第八原文注音版

  《 xiàojīng · xiàozhì 》
   yuē :「 zhěmíngwángzhīxiàozhìtiānxià , gǎnxiǎoguózhīchén , érkuànggōng 、 hóu 、  、 zi 、  nán ? wànguózhīhuānxīn , shìxiānwáng 。 zhìguózhě , gǎnguānguǎ , érkuàngshìmín ?  bǎixìngzhīhuānxīn , shìxiānjūn 。 zhìjiāzhě , gǎnshīchénqiè , érkuàngzi ? derén   zhīhuānxīn , shìqīn 。 rán , shēngqīnānzhī , guǐxiǎngzhī 。 shìtiānxiàpíng , zāihài   shēng , huòluànzuò 。 míngwángzhīxiàozhìtiānxià 。《 shī 》 yún :『 yǒujuéxíng , guóshùn   zhī 。』」

孝经孝治章第八原文拼音版

  《 xiào jīng · xiào zhì 》

  《孝经·孝治》

  zǐ yuē :「 xī zhě míng wáng zhī yǐ xiào zhì tiān xià yě , bù gǎn yí xiǎo guó zhī chén , ér kuàng yú gōng 、 hóu 、 bó 、 zi 、 nán hū ? gù dé wàn guó zhī huān xīn , yǐ shì qí xiān wáng 。 zhì guó zhě , bù gǎn wǔ yú guān guǎ , ér kuàng yú shì mín hū ? gù dé bǎi xìng zhī huān xīn , yǐ shì qí xiān jūn 。 zhì jiā zhě , bù gǎn shī yú chén qiè , ér kuàng yú qī zi hū ? gù de rén zhī huān xīn , yǐ shì qí qīn 。 fū rán , gù shēng zé qīn ān zhī , jì zé guǐ xiǎng zhī 。 shì yǐ tiān xià hé píng , zāi hài bù shēng , huò luàn bù zuò 。 gù míng wáng zhī yǐ xiào zhì tiān xià yě rú cǐ 。《 shī 》 yún :『 yǒu jué dé xíng , sì guó shùn zhī 。』」

  子曰:「昔者明王之以孝治天下也,不敢遗小国之臣,而况于公、侯、伯、子、 男乎?故得万国之欢心,以事其先王。治国者,不敢侮于鳏寡,而况于士民乎? 故得百姓之欢心,以事其先君。治家者,不敢失于臣妾,而况于妻子乎?故得人 之欢心,以事其亲。夫然,故生则亲安之,祭则鬼享之。是以天下和平,灾害不 生,祸乱不作。故明王之以孝治天下也如此。《诗》云:『有觉德行,四国顺 之。』」

孝经孝治章第八原文翻译

  孔子说∶“从前圣明的君王是以孝道治理天下的,即便是对极卑微的小国的臣属也不遗弃,更何况是公、侯、伯、子、男五等诸侯了。所以会得到各诸侯国臣民的欢心,使他们奉祀先王。治理一个封国的诸侯,即便是对失去妻子的男人和丧夫守寡的女人也不敢欺侮,更何况对他属下的臣民百姓了,所以会得到老百姓的欢心,使他们帮助诸侯祭祀祖先。治理自己卿邑的卿大夫,即便对于臣仆婢妾也不失礼,更何况对其妻子、儿女了,所以会得到众人的欢心,便他们乐意奉事其父母亲。只有这样,才会让父母双亲在世时安乐、祥和地生活,死后成为鬼神享受到后代的祭祖。因此也就能够使天下祥和太平,自然灾害不发生,人为的祸乱不会出现。所以圣明的君王以孝道治理天下,就会像上面所说的那样。《诗经·大雅·仰之》篇中说∶‘天子有伟大的德行,四方的国家都会归顺他。’”

孝经孝治章第八原文注释

  ⑴小国之臣:指小国派来的使臣。小国之臣容易被疏忽怠慢,明王对他们都礼遇和关注,各国诸侯来朝见天子受到款待就无庸赘言了。

  ⑵公、侯、伯、子、男:周朝分封诸侯的五等爵位。

  ⑶万国:指天下所有的诸侯国。万,是极言其多,并非实数。

  ⑷先王:指“明王”,已去世的父祖。这是说各国诸侯都来参加祭祀先王的典礼,贡献祭品。

  ⑸治国者:指诸侯。

  ⑹鳏(ɡuān)寡:《孟子· 梁惠王下》:“老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡。”后代通常称丧妻者为鳏夫,丧夫者为寡妇。

  ⑺先君:指诸侯已故的父祖。这是说百姓们都来参加对先君的祭奠典礼。

  ⑻治家者:指卿、大夫。家,指卿、大夫受封的采邑。

  ⑼臣妾:指家内的奴隶,男性奴隶曰臣,女性奴隶曰妾。也泛指卑贱者。

  ⑽以事其亲:这是说卿、大夫因为能得到妻子、儿女,乃至奴仆、妾婢的欢心,所以全家上下都协助他奉养双亲。

  ⑾生则亲安之:生,活着的时候。安,安乐,安宁,安心。之,指双亲。

  ⑿鬼:指去世的父母的灵魂。《论衡· 讥日》:“鬼者死人之精也。”《礼记· 礼运》郑玄注:“鬼者精魂所归。”

  ⒀如此:指“天下和平”等福应。孔传:“行善则休征(吉祥的征兆)报之,行恶则咎征随之,皆行之致也。”这是说由于明王用孝道治理天下,有美德善行,因此才有这种种福应。

  ⒁ 有觉德行,四国顺之:语出《诗经· 大雅· 抑》。意思是,天子有伟大的德行,四方各国都顺从他的教化,服从他的统治。觉,大。四国,四方之国。

孝经孝治章第八原文解读

  这一章书,是说天子、诸侯、大夫,若能用孝道治理天下国家,那便能得到人民的欢心,能得到人民的欢心,那才是孝治的本意,也就是不敢恶于人,不敢慢于人的实在表现。列为第九章。

  孔子再进一步的分别给曾子讲说:‘古昔的明哲圣王,用孝道治理天下的时候。推其爱敬之心以爱敬他人。即如对于附属小国派来的使臣,都不敢失礼忘敬,何况自己直属的封疆大吏如公侯伯子男呢?那自然更不敢轻视慢待了。因对万国的诸侯不敢失礼,那万国的诸侯也对他欣然服从,远近朝贡。照这样的奉事其先王,那孝道就算尽到极点了。

  古昔的诸侯,效法天子以孝道治理天下的方法,而以爱敬治其国。爱人的人。也受人爱慕。敬人的人,也受人敬重。连可怜无告的鳏夫寡妇,都不敢加以侮慢。何况一般的士民呢?因此,所以就能得到全国百姓的欢心,竭诚拥戴。照这样的奉事其先君,岂不是尽到了孝道吗?

  古昔卿大夫等的治家者,推其爱敬之情,下达于臣妾,虽较疏远的男仆和女佣,都不敢对他们失礼,而况最能爱敬自己的妻子呢?因此,人无分贵贱,谊无分亲疏,只要得到大家的欢心,以奉事其亲。那自然夫妻相爱,兄弟和睦,儿女欢乐,主仆快愉,一门之内,一片太和气象。以此孝道治家,那岂不是达到理想的家庭吗?

  果能依照以上所讲的以孝道治理天下国家,自然能得到天下人人的欢心,那做父母的人,在生存的时候,就可安心享受他们儿女的孝养,去世以后,也就很欢欣的受用他们儿女的祭礼。照这样治理天下国家,造成和平气象,水、旱、风、火,病、虫、疠疫的灾害,不会在这个和乐的人间产生。战争流血盗匪猖獗的祸乱,也不会在这个和平社会里兴起了。从这里可以知道历代明德圣王以孝治天下国家的效果,是怎样的高明了。

  孔子引诗经大雅篇,抑之章这两句话,是说明一国的元首。有很大的道德行为,那四方万国的人,都被感化的心悦诚服,没有不顺从他的。由此可以证明以孝道治理天下国家的优点,再没有比他更好的方法了。

Copyright @ 文言文之家   闽ICP备2020022791号