《屈原列传》

朝代:两汉作者:司马迁
本文整理了《屈原列传》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《屈原列传》原文注音版

  • 《屈原列传》拼音版

  • 《屈原列传》全文

  • 《屈原列传》翻译

  • 《屈原列传》注释

  • 《屈原列传》赏析

《屈原列传》原文注音版:

yuánlièzhuàn-qiān

yuánzhěmíngpíngchǔzhītóngxìngwèichǔ怀huáiwángzuǒwénqiángzhìmíngzhìluànxiánlìngwángguóshìchūhàolìngchūjiēbīnyìngduìzhūhóuwángshénrènzhī

shàngguāndàizhītónglièzhēngchǒngérxīnhàinéng怀huáiwáng使shǐyuánzàowèixiànlìngpíngshǔcǎo稿gǎowèidìngshàngguāndàijiànérduózhīpíngyīnchánzhīyuēwáng使shǐpíngwèilìngzhòngzhīměilìngchūpínggōngyuēwéi'fēinéngwéi'wángérshūpíng

píngwángtīngzhīcōngchánchǎnzhīmíngxiézhīhàigōngfāngzhèngzhīróngyōuchóuyōuérzuòsāosāozhěyóuyōutiānzhěrénzhīshǐzhěrénzhīběnrénqióngfǎnběnláojuànwèichángtiāntòngcǎnwèichángpíngzhèngdàozhíxíngjiézhōngjìnzhìshìjūnchánrénjiānzhīwèiqióngxìnérjiànzhōngérbèibàngnéngyuànpíngzhīzuòsāogàiyuànshēngguófēnghàoéryínxiǎoyuànfěiérluànruòsāozhěwèijiānzhīshàngchēngxiàdàohuánzhōngshùtāngshìshìmíngdàozhī广guǎngchóngzhìluànzhītiáoguànjiànwényuēwēizhìjiéxíngliánchēngwénxiǎoérzhǐlèiěrérjiànyuǎnzhìjiéchēngfāngxíngliánérróngshūzhuónàozhīzhōngchántuìzhuóhuìyóuchénāizhīwàihuòshìzhīgòujiàoránnièérzhětuīzhìsuīyuèzhēngguāng

yuánchùhòuqínchǔcóngqīnhuìwánghuànzhīnǎilìngzhāngyángqínhòuwěizhìshìchǔyuēqínshénzēngchǔcóngqīnchǔchéngnéngjuéqínyuànxiànshāngzhīliùbǎichǔ怀huáiwángtānérxìnzhāngsuìjué使shǐ使shǐqínshòuzhāngzhàzhīyuēwángyuēliùwénliùbǎichǔ使shǐguīgào怀huáiwáng怀huáiwángxīngshīqínqínbīngzhīchǔshīdānzhǎnshǒuwànchǔjiānggàisuìchǔzhīhànzhōng怀huáiwángnǎiguózhōngbīngshēnqínzhànlántiánwèiwénzhīchǔzhìdèngchǔbīngqínguīérjìngjiùchǔchǔkùnmíngniánqínhànzhōngchǔchǔwángyuēyuàndeyuànzhāngérgānxīnyānzhāngwénnǎiyuēérdānghànzhōngchénqǐngwǎngchǔchǔyòuyīnhòuyòngshìzhěchénjìnshàngérshèguǐbiàn怀huáiwángzhīchǒngzhèngxiù怀huáiwángjìngtīngzhèngxiùshìzhāngshìshíyuánshūzàiwèi使shǐfǎnjiàn怀huáiwángyuēshāzhāng怀huáiwánghuǐzhuīzhāng

hòuzhūhóugòngchǔzhīshājiāngtángshíqínzhāowángchǔhūn怀huáiwánghuì怀huáiwángxíngpíngyuēqínlángzhīguóxìnxíng怀huáiwángzhìzilánquànwángxíngnàijuéqínhuān怀huáiwángxíngguānqínbīngjuéhòuyīnliú怀huáiwángqiú怀huáiwángtīngwángzǒuzhàozhàonèizhīqínjìngqínérguīzàng

zhǎngqǐngxiāngwánglánwèilìngyǐnchǔrénjiùzilánquàn怀huáiwángqínérfǎnpíngzhīsuīfàngliújuànchǔguóxīn怀huáiwángwàngfǎnxìngjūnzhīzhīgǎicúnjūnxīngguóérfǎnzhīpiānzhīzhōngsānzhìzhìyānránzhōngnàifǎnjiàn怀huáiwángzhīzhōng

rénjūnzhìxiánxiàoqiúzhōngwèixiánzuǒránwángguójiāxiāngsuíshǔérshèngjūnzhìguólěishìérjiànzhěsuǒwèizhōngzhězhōngérsuǒwèixiánzhěxián怀huáiwángzhīzhōngchénzhīfēnnèihuòzhèngxiùwàizhāngshūpíngérxìnshàngguāndàilìngyǐnzilánbīngcuòxuēwángliùjùnshēnqínwèitiānxiàxiàozhīrénzhīhuòyuējǐngxièshíwèixīnwángmíngbìngshòuwángzhīmíngzāilìngyǐnzilánwénzhī使shǐshàngguāndàiduǎnyuánqǐngxiāngwángqǐngxiāngwángérqiānzhīyuánzhìjiāngbīnbèixíngyínpànyánqiáocuìxíngrónggǎojiànérwènzhīyuēzifēisāndàiérzhìyuányuēshìjiēzhuóérqīngzhòngrénjiēzuìérxǐngshìjiànfàngyuēshèngrénzhěníngzhìérnéngshìtuīshìjiēzhuósuíliúéryángzhòngrénjiēzuìzāoérchuài怀huáijǐnérlìngjiànfàngwèiyuányuēwénzhīxīnzhědànguānxīnzhězhènrényòushuínéngshēnzhīchácháshòuzhīwènwènzhěníngchángliúérzàngjiāngzhōngěryòuānnénghàohàozhībáiérméngshìzhīwēnhuònǎizuò怀huáishāzhīshì怀huáishísuìtóuluó

yuánzhīhòuchǔyǒusòngtánglēijǐngchàzhīzhějiēhǎoérjiànchēngránjiēyuánzhīcóngrónglìngzhōnggǎnzhíjiànhòuchǔxuēshùshíniánjìngwèiqínsuǒmièyuánchénluóhòubǎiyǒuniánhànyǒujiǎshēngwèichángshāwángtàiguòxiāngshuǐtóushūdiàoyuán

tàishǐgōngyuēsāotiānwènzhāohúnāiyǐngbēizhìshìchángshāguòyuánsuǒchényuānwèichángchuíxiǎngjiànwéirénjiànjiǎshēngdiàozhīyòuguàiyuáncáiyóuzhūhóuguóróngérlìngruòshìniǎotóngshēngqīngjiùyòushuǎngránshī

PS:以上是《屈原列传》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《屈原列传》文言文拼音版:

屈(qū)原(yuán)列(liè)传(zhuàn)-司(sī)马(mǎ)迁(qiān)

屈(qū)原(yuán)者(zhě),名(míng)平(píng),楚(chǔ)之(zhī)同(tóng)姓(xìng)也(yě)。为(wèi)楚(chǔ)怀(huái)王(wáng)左(zuǒ)徒(tú)。博(bó)闻(wén)强(qiáng)志(zhì),明(míng)于(yú)治(zhì)乱(luàn),娴(xián)于(yú)辞(cí)令(lìng)。入(rù)则(zé)与(yǔ)王(wáng)图(tú)议(yì)国(guó)事(shì),以(yǐ)出(chū)号(hào)令(lìng);出(chū)则(zé)接(jiē)遇(yù)宾(bīn)客(kè),应(yìng)对(duì)诸(zhū)侯(hóu)。王(wáng)甚(shén)任(rèn)之(zhī)。

上(shàng)官(guān)大(dài)夫(fū)与(yǔ)之(zhī)同(tóng)列(liè),争(zhēng)宠(chǒng)而(ér)心(xīn)害(hài)其(qí)能(néng)。怀(huái)王(wáng)使(shǐ)屈(qū)原(yuán)造(zào)为(wèi)宪(xiàn)令(lìng),屈(qū)平(píng)属(shǔ)草(cǎo)稿(gǎo)未(wèi)定(dìng)。上(shàng)官(guān)大(dài)夫(fū)见(jiàn)而(ér)欲(yù)夺(duó)之(zhī),屈(qū)平(píng)不(bù)与(yǔ),因(yīn)谗(chán)之(zhī)曰(yuē):“王(wáng)使(shǐ)屈(qū)平(píng)为(wèi)令(lìng),众(zhòng)莫(mò)不(bù)知(zhī)。每(měi)一(yī)令(lìng)出(chū),平(píng)伐(fá)其(qí)功(gōng),曰(yuē)以(yǐ)为(wéi)‘(')非(fēi)我(wǒ)莫(mò)能(néng)为(wéi)也(yě)。’(')”王(wáng)怒(nù)而(ér)疏(shū)屈(qū)平(píng)。

屈(qū)平(píng)疾(jí)王(wáng)听(tīng)之(zhī)不(bù)聪(cōng)也(yě),谗(chán)谄(chǎn)之(zhī)蔽(bì)明(míng)也(yě),邪(xié)曲(qū)之(zhī)害(hài)公(gōng)也(yě),方(fāng)正(zhèng)之(zhī)不(bù)容(róng)也(yě),故(gù)忧(yōu)愁(chóu)幽(yōu)思(sī)而(ér)作(zuò)《(《)离(lí)骚(sāo)》(》)。“离(lí)骚(sāo)”者(zhě),犹(yóu)离(lí)忧(yōu)也(yě)。夫(fū)天(tiān)者(zhě),人(rén)之(zhī)始(shǐ)也(yě);父(fù)母(mǔ)者(zhě),人(rén)之(zhī)本(běn)也(yě)。人(rén)穷(qióng)则(zé)反(fǎn)本(běn),故(gù)劳(láo)苦(kǔ)倦(juàn)极(jí),未(wèi)尝(cháng)不(bù)呼(hū)天(tiān)也(yě);疾(jí)痛(tòng)惨(cǎn)怛(dá),未(wèi)尝(cháng)不(bù)呼(hū)父(fù)母(mǔ)也(yě)。屈(qū)平(píng)正(zhèng)道(dào)直(zhí)行(xíng),竭(jié)忠(zhōng)尽(jìn)智(zhì),以(yǐ)事(shì)其(qí)君(jūn),谗(chán)人(rén)间(jiān)之(zhī),可(kě)谓(wèi)穷(qióng)矣(yǐ)。信(xìn)而(ér)见(jiàn)疑(yí),忠(zhōng)而(ér)被(bèi)谤(bàng),能(néng)无(wú)怨(yuàn)乎(hū)?屈(qū)平(píng)之(zhī)作(zuò)《(《)离(lí)骚(sāo)》(》),盖(gài)自(zì)怨(yuàn)生(shēng)也(yě)。《(《)国(guó)风(fēng)》(》)好(hào)色(sè)而(ér)不(bù)淫(yín),《(《)小(xiǎo)雅(yǎ)》(》)怨(yuàn)诽(fěi)而(ér)不(bù)乱(luàn)。若(ruò)《(《)离(lí)骚(sāo)》(》)者(zhě),可(kě)谓(wèi)兼(jiān)之(zhī)矣(yǐ)。上(shàng)称(chēng)帝(dì)喾(kù),下(xià)道(dào)齐(qí)桓(huán),中(zhōng)述(shù)汤(tāng)、武(wǔ),以(yǐ)刺(cì)世(shì)事(shì)。明(míng)道(dào)德(dé)之(zhī)广(guǎng)崇(chóng),治(zhì)乱(luàn)之(zhī)条(tiáo)贯(guàn),靡(mí)不(bù)毕(bì)见(jiàn)。其(qí)文(wén)约(yuē),其(qí)辞(cí)微(wēi),其(qí)志(zhì)洁(jié),其(qí)行(xíng)廉(lián)。其(qí)称(chēng)文(wén)小(xiǎo)而(ér)其(qí)指(zhǐ)极(jí)大(dà),举(jǔ)类(lèi)迩(ěr)而(ér)见(jiàn)义(yì)远(yuǎn)。其(qí)志(zhì)洁(jié),故(gù)其(qí)称(chēng)物(wù)芳(fāng);其(qí)行(xíng)廉(lián),故(gù)死(sǐ)而(ér)不(bù)容(róng)。自(zì)疏(shū)濯(zhuó)淖(nào)污(wū)泥(ní)之(zhī)中(zhōng),蝉(chán)蜕(tuì)于(yú)浊(zhuó)秽(huì),以(yǐ)浮(fú)游(yóu)尘(chén)埃(āi)之(zhī)外(wài),不(bù)获(huò)世(shì)之(zhī)滋(zī)垢(gòu),皭(jiào)然(rán)泥(niè)而(ér)不(bù)滓(zǐ)者(zhě)也(yě)。推(tuī)此(cǐ)志(zhì)也(yě),虽(suī)与(yǔ)日(rì)月(yuè)争(zhēng)光(guāng)可(kě)也(yě)。

屈(qū)原(yuán)既(jì)绌(chù)。其(qí)后(hòu)秦(qín)欲(yù)伐(fá)齐(qí),齐(qí)与(yǔ)楚(chǔ)从(cóng)亲(qīn),惠(huì)王(wáng)患(huàn)之(zhī)。乃(nǎi)令(lìng)张(zhāng)仪(yí)佯(yáng)去(qù)秦(qín),厚(hòu)币(bì)委(wěi)质(zhì)事(shì)楚(chǔ),曰(yuē):“秦(qín)甚(shén)憎(zēng)齐(qí),齐(qí)与(yǔ)楚(chǔ)从(cóng)亲(qīn),楚(chǔ)诚(chéng)能(néng)绝(jué)齐(qí),秦(qín)愿(yuàn)献(xiàn)商(shāng)、於(yú)之(zhī)地(dì)六(liù)百(bǎi)里(lǐ)。”楚(chǔ)怀(huái)王(wáng)贪(tān)而(ér)信(xìn)张(zhāng)仪(yí),遂(suì)绝(jué)齐(qí),使(shǐ)使(shǐ)如(rú)秦(qín)受(shòu)地(dì)。张(zhāng)仪(yí)诈(zhà)之(zhī)曰(yuē):“仪(yí)与(yǔ)王(wáng)约(yuē)六(liù)里(lǐ),不(bù)闻(wén)六(liù)百(bǎi)里(lǐ)。”楚(chǔ)使(shǐ)怒(nù)去(qù),归(guī)告(gào)怀(huái)王(wáng)。怀(huái)王(wáng)怒(nù),大(dà)兴(xīng)师(shī)伐(fá)秦(qín)。秦(qín)发(fā)兵(bīng)击(jī)之(zhī),大(dà)破(pò)楚(chǔ)师(shī)于(yú)丹(dān)、淅(xī),斩(zhǎn)首(shǒu)八(bā)万(wàn),虏(lǔ)楚(chǔ)将(jiāng)屈(qū)匄(gài),遂(suì)取(qǔ)楚(chǔ)之(zhī)汉(hàn)中(zhōng)地(dì)。怀(huái)王(wáng)乃(nǎi)悉(xī)发(fā)国(guó)中(zhōng)兵(bīng),以(yǐ)深(shēn)入(rù)击(jī)秦(qín),战(zhàn)于(yú)蓝(lán)田(tián)。魏(wèi)闻(wén)之(zhī),袭(xí)楚(chǔ)至(zhì)邓(dèng)。楚(chǔ)兵(bīng)惧(jù),自(zì)秦(qín)归(guī)。而(ér)齐(qí)竟(jìng)怒(nù),不(bù)救(jiù)楚(chǔ),楚(chǔ)大(dà)困(kùn)。明(míng)年(nián),秦(qín)割(gē)汉(hàn)中(zhōng)地(dì)与(yǔ)楚(chǔ)以(yǐ)和(hé)。楚(chǔ)王(wáng)曰(yuē):“不(bù)愿(yuàn)得(de)地(dì),愿(yuàn)得(dé)张(zhāng)仪(yí)而(ér)甘(gān)心(xīn)焉(yān)。”张(zhāng)仪(yí)闻(wén),乃(nǎi)曰(yuē):“以(yǐ)一(yī)仪(yí)而(ér)当(dāng)汉(hàn)中(zhōng)地(dì),臣(chén)请(qǐng)往(wǎng)如(rú)楚(chǔ)。”如(rú)楚(chǔ),又(yòu)因(yīn)厚(hòu)币(bì)用(yòng)事(shì)者(zhě)臣(chén)靳(jìn)尚(shàng),而(ér)设(shè)诡(guǐ)辩(biàn)于(yú)怀(huái)王(wáng)之(zhī)宠(chǒng)姬(jī)郑(zhèng)袖(xiù)。怀(huái)王(wáng)竟(jìng)听(tīng)郑(zhèng)袖(xiù),复(fù)释(shì)去(qù)张(zhāng)仪(yí)。是(shì)时(shí)屈(qū)原(yuán)既(jì)疏(shū),不(bù)复(fù)在(zài)位(wèi),使(shǐ)于(yú)齐(qí),顾(gù)反(fǎn),谏(jiàn)怀(huái)王(wáng)曰(yuē):“何(hé)不(bù)杀(shā)张(zhāng)仪(yí)?”怀(huái)王(wáng)悔(huǐ),追(zhuī)张(zhāng)仪(yí),不(bù)及(jí)。

其(qí)后(hòu),诸(zhū)侯(hóu)共(gòng)击(jī)楚(chǔ),大(dà)破(pò)之(zhī),杀(shā)其(qí)将(jiāng)唐(táng)眜(mò)。时(shí)秦(qín)昭(zhāo)王(wáng)与(yǔ)楚(chǔ)婚(hūn),欲(yù)与(yǔ)怀(huái)王(wáng)会(huì)。怀(huái)王(wáng)欲(yù)行(xíng),屈(qū)平(píng)曰(yuē):“秦(qín),虎(hǔ)狼(láng)之(zhī)国(guó),不(bù)可(kě)信(xìn),不(bù)如(rú)毋(wú)行(xíng)。”怀(huái)王(wáng)稚(zhì)子(zǐ)子(zi)兰(lán)劝(quàn)王(wáng)行(xíng):“奈(nài)何(hé)绝(jué)秦(qín)欢(huān)!”怀(huái)王(wáng)卒(zú)行(xíng)。入(rù)武(wǔ)关(guān),秦(qín)伏(fú)兵(bīng)绝(jué)其(qí)后(hòu),因(yīn)留(liú)怀(huái)王(wáng),以(yǐ)求(qiú)割(gē)地(dì)。怀(huái)王(wáng)怒(nù),不(bù)听(tīng)。亡(wáng)走(zǒu)赵(zhào),赵(zhào)不(bù)内(nèi)。复(fù)之(zhī)秦(qín),竟(jìng)死(sǐ)于(yú)秦(qín)而(ér)归(guī)葬(zàng)。

长(zhǎng)子(zǐ)顷(qǐng)襄(xiāng)王(wáng)立(lì),以(yǐ)其(qí)弟(dì)子(zǐ)兰(lán)为(wèi)令(lìng)尹(yǐn)。楚(chǔ)人(rén)既(jì)咎(jiù)子(zi)兰(lán)以(yǐ)劝(quàn)怀(huái)王(wáng)入(rù)秦(qín)而(ér)不(bù)反(fǎn)也(yě)。屈(qū)平(píng)既(jì)嫉(jí)之(zhī),虽(suī)放(fàng)流(liú),眷(juàn)顾(gù)楚(chǔ)国(guó),系(xì)心(xīn)怀(huái)王(wáng),不(bù)忘(wàng)欲(yù)反(fǎn)。冀(jì)幸(xìng)君(jūn)之(zhī)一(yī)悟(wù),俗(sú)之(zhī)一(yī)改(gǎi)也(yě)。其(qí)存(cún)君(jūn)兴(xīng)国(guó),而(ér)欲(yù)反(fǎn)复(fù)之(zhī),一(yī)篇(piān)之(zhī)中(zhōng),三(sān)致(zhì)志(zhì)焉(yān)。然(rán)终(zhōng)无(wú)可(kě)奈(nài)何(hé),故(gù)不(bù)可(kě)以(yǐ)反(fǎn)。卒(zú)以(yǐ)此(cǐ)见(jiàn)怀(huái)王(wáng)之(zhī)终(zhōng)不(bù)悟(wù)也(yě)。

人(rén)君(jūn)无(wú)愚(yú)智(zhì)贤(xián)不(bù)肖(xiào),莫(mò)不(bù)欲(yù)求(qiú)忠(zhōng)以(yǐ)自(zì)为(wèi),举(jǔ)贤(xián)以(yǐ)自(zì)佐(zuǒ)。然(rán)亡(wáng)国(guó)破(pò)家(jiā)相(xiāng)随(suí)属(shǔ),而(ér)圣(shèng)君(jūn)治(zhì)国(guó)累(lěi)世(shì)而(ér)不(bú)见(jiàn)者(zhě),其(qí)所(suǒ)谓(wèi)忠(zhōng)者(zhě)不(bù)忠(zhōng),而(ér)所(suǒ)谓(wèi)贤(xián)者(zhě)不(bù)贤(xián)也(yě)。怀(huái)王(wáng)以(yǐ)不(bù)知(zhī)忠(zhōng)臣(chén)之(zhī)分(fēn),故(gù)内(nèi)惑(huò)于(yú)郑(zhèng)袖(xiù),外(wài)欺(qī)于(yú)张(zhāng)仪(yí),疏(shū)屈(qū)平(píng)而(ér)信(xìn)上(shàng)官(guān)大(dài)夫(fū)、令(lìng)尹(yǐn)子(zi)兰(lán),兵(bīng)挫(cuò)地(dì)削(xuē),亡(wáng)其(qí)六(liù)郡(jùn),身(shēn)客(kè)死(sǐ)于(yú)秦(qín),为(wèi)天(tiān)下(xià)笑(xiào),此(cǐ)不(bù)知(zhī)人(rén)之(zhī)祸(huò)也(yě)。《(《)易(yì)》(》)曰(yuē):“井(jǐng)渫(xiè)不(bù)食(shí),为(wèi)我(wǒ)心(xīn)恻(cè),可(kě)以(yǐ)汲(jí)。王(wáng)明(míng),并(bìng)受(shòu)其(qí)福(fú)。”王(wáng)之(zhī)不(bù)明(míng),岂(qǐ)足(zú)福(fú)哉(zāi)!令(lìng)尹(yǐn)子(zi)兰(lán)闻(wén)之(zhī),大(dà)怒(nù)。卒(zú)使(shǐ)上(shàng)官(guān)大(dài)夫(fū)短(duǎn)屈(qū)原(yuán)于(yú)顷(qǐng)襄(xiāng)王(wáng)。顷(qǐng)襄(xiāng)王(wáng)怒(nù)而(ér)迁(qiān)之(zhī)。屈(qū)原(yuán)至(zhì)于(yú)江(jiāng)滨(bīn),被(bèi)发(fā)行(xíng)吟(yín)泽(zé)畔(pàn),颜(yán)色(sè)憔(qiáo)悴(cuì),形(xíng)容(róng)枯(kū)槁(gǎo)。渔(yú)父(fù)见(jiàn)而(ér)问(wèn)之(zhī)曰(yuē):“子(zi)非(fēi)三(sān)闾(lǘ)大(dài)夫(fū)欤(yú)?何(hé)故(gù)而(ér)至(zhì)此(cǐ)?”屈(qū)原(yuán)曰(yuē):“举(jǔ)世(shì)皆(jiē)浊(zhuó)而(ér)我(wǒ)独(dú)清(qīng),众(zhòng)人(rén)皆(jiē)醉(zuì)而(ér)我(wǒ)独(dú)醒(xǐng),是(shì)以(yǐ)见(jiàn)放(fàng)。”渔(yú)父(fù)曰(yuē):“夫(fū)圣(shèng)人(rén)者(zhě),不(bù)凝(níng)滞(zhì)于(yú)物(wù),而(ér)能(néng)与(yǔ)世(shì)推(tuī)移(yí)。举(jǔ)世(shì)皆(jiē)浊(zhuó),何(hé)不(bù)随(suí)其(qí)流(liú)而(ér)扬(yáng)其(qí)波(bō)?众(zhòng)人(rén)皆(jiē)醉(zuì),何(hé)不(bù)哺(bǔ)其(qí)糟(zāo)而(ér)啜(chuài)其(qí)醨(lí)?何(hé)故(gù)怀(huái)瑾(jǐn)握(wò)瑜(yú),而(ér)自(zì)令(lìng)见(jiàn)放(fàng)为(wèi)?”屈(qū)原(yuán)曰(yuē):“吾(wú)闻(wén)之(zhī),新(xīn)沐(mù)者(zhě)必(bì)弹(dàn)冠(guān),新(xīn)浴(yù)者(zhě)必(bì)振(zhèn)衣(yī)。人(rén)又(yòu)谁(shuí)能(néng)以(yǐ)身(shēn)之(zhī)察(chá)察(chá),受(shòu)物(wù)之(zhī)汶(wèn)汶(wèn)者(zhě)乎(hū)?宁(níng)赴(fù)常(cháng)流(liú)而(ér)葬(zàng)乎(hū)江(jiāng)鱼(yú)腹(fù)中(zhōng)耳(ěr)。又(yòu)安(ān)能(néng)以(yǐ)皓(hào)皓(hào)之(zhī)白(bái),而(ér)蒙(méng)世(shì)之(zhī)温(wēn)蠖(huò)乎(hū)?”乃(nǎi)作(zuò)《(《)怀(huái)沙(shā)》(》)之(zhī)赋(fù)。于(yú)是(shì)怀(huái)石(shí),遂(suì)自(zì)投(tóu)汨(mì)罗(luó)以(yǐ)死(sǐ)。

屈(qū)原(yuán)既(jì)死(sǐ)之(zhī)后(hòu),楚(chǔ)有(yǒu)宋(sòng)玉(yù)、唐(táng)勒(lēi)、景(jǐng)差(chà)之(zhī)徒(tú)者(zhě),皆(jiē)好(hǎo)辞(cí)而(ér)以(yǐ)赋(fù)见(jiàn)称(chēng)。然(rán)皆(jiē)祖(zǔ)屈(qū)原(yuán)之(zhī)从(cóng)容(róng)辞(cí)令(lìng),终(zhōng)莫(mò)敢(gǎn)直(zhí)谏(jiàn)。其(qí)后(hòu)楚(chǔ)日(rì)以(yǐ)削(xuē),数(shù)十(shí)年(nián)竟(jìng)为(wèi)秦(qín)所(suǒ)灭(miè)。自(zì)屈(qū)原(yuán)沉(chén)汨(mì)罗(luó)后(hòu)百(bǎi)有(yǒu)馀(yú)年(nián),汉(hàn)有(yǒu)贾(jiǎ)生(shēng),为(wèi)长(cháng)沙(shā)王(wáng)太(tài)傅(fù)。过(guò)湘(xiāng)水(shuǐ),投(tóu)书(shū)以(yǐ)吊(diào)屈(qū)原(yuán)。

太(tài)史(shǐ)公(gōng)曰(yuē):“余(yú)读(dú)《(《)离(lí)骚(sāo)》(》)、《(《)天(tiān)问(wèn)》(》)、《(《)招(zhāo)魂(hún)》(》)、《(《)哀(āi)郢(yǐng)》(》),悲(bēi)其(qí)志(zhì)。适(shì)长(cháng)沙(shā),过(guò)屈(qū)原(yuán)所(suǒ)自(zì)沉(chén)渊(yuān),未(wèi)尝(cháng)不(bù)垂(chuí)涕(tì),想(xiǎng)见(jiàn)其(qí)为(wéi)人(rén)。及(jí)见(jiàn)贾(jiǎ)生(shēng)吊(diào)之(zhī),又(yòu)怪(guài)屈(qū)原(yuán)以(yǐ)彼(bǐ)其(qí)材(cái)游(yóu)诸(zhū)侯(hóu),何(hé)国(guó)不(bù)容(róng),而(ér)自(zì)令(lìng)若(ruò)是(shì)!读(dú)《(《)鵩(fú)鸟(niǎo)赋(fù)》(》),同(tóng)死(sǐ)生(shēng),轻(qīng)去(qù)就(jiù),又(yòu)爽(shuǎng)然(rán)自(zì)失(shī)矣(yǐ)。”

tips:以上是《屈原列传》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《屈原列传》全文如下:

  屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。

  上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。

  屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,其行廉。其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳;其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。

  屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵,以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒,不救楚,楚大困。明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈原既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。

  其后,诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。

  长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反。冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国,而欲反复之,一篇之中,三致志焉。然终无可奈何,故不可以反。卒以此见怀王之终不悟也。

  人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸也。《易》曰:“井渫不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!令尹子兰闻之,大怒。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。顷襄王怒而迁之。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。

  屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。自屈原沉汨罗后百有馀年,汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊屈原。

  太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”

《屈原列传》原文及翻译:

  屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。  

【翻译】屈原名平,与楚国的王族同姓。他曾担任楚怀王的左徒。见闻广博,记忆力很强,通晓治理国家的道理,熟悉外交应对辞令。对内与怀王谋划商议国事,发号施令;对外接待宾客,应酬诸侯。怀王很信任他。

  上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。  

【翻译】上官大夫和他同在朝列,想争得怀王的宠幸,心里嫉妒屈原的才能。怀王让屈原制订法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫见了就想强行更改它(想邀功),屈原不赞同,他就在怀王面前谗毁屈原说:“大王叫屈原制订法令,大家没有不知道的,每一项法令发出,屈原就夸耀自己的功劳说:除了我,没有人能做的。”怀王很生气,就疏远了屈原。

  屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,其行廉。其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳;其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。  

【翻译】屈原痛心怀王惑于小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使怀王看不明白,邪恶的小人妨碍国家,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》。“离骚”,就是遭到忧愁的意思。天是人类的原始,父母是人的根本。人处于困境就会追念本源,所以到了极其劳苦疲倦的时候,没有不叫天的;遇到病痛或忧伤的时候,没有不叫父母的。屈原行为正直,竭尽自己的忠诚和智慧来辅助君主,谗邪的小人来离间他,可以说到了困境了。诚信却被怀疑,忠实却被诽谤,能够没有怨恨吗?屈原之所以写《离骚》,其原因大概是从怨愤引起的。《国风》虽然多写男女爱情,但不过分而失当。《小雅》虽然多讥讽指责,但并不宣扬作乱。像《离骚》,可以说是兼有二者的特点了。它对远古上溯到帝喾,近世称述齐桓公,中古称述商汤和周武王,用来讽刺当时的政事。阐明道德的广阔崇高,国家治乱兴亡的道理,无不完全表现出来。他的文笔简约,词意精微,他的志趣高洁,行为廉正。就其文字描写来看,不过寻常事物,但它的旨趣是极大的(因为关系到国家的治乱),举的是近事,而表达的意思却十分深远。由于志趣高洁,所以文章中称述的事物也是透散着芬芳的,由于行为廉正,所以到死也不为奸邪势力所容。他独自远离污泥浊水之中,像蝉脱壳一样摆脱浊秽,浮游在尘世之外,不受浊世的玷辱,保持皎洁的品质,出污泥而不染。可以推断,屈原的志向,即使和日月争辉,也是可以的。

  屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵,以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒,不救楚,楚大困。明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈原既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。  

【翻译】屈原已被罢免。后来秦国准备攻打齐国,齐国和楚国结成合纵联盟互相亲善。秦惠王对此担忧。就派张仪假装脱离秦国,用厚礼和信物呈献给楚王,对怀王说:“秦国非常憎恨齐国,齐国与楚国却合纵相亲,如果楚国确实能和齐国绝交,秦国愿意献上商、於之间的六百里土地。”楚怀王起了贪心,信任了张仪,就和齐国绝交,然后派使者到秦国接受土地。张仪抵赖说:“我和楚王约定的只是六里,没有听说过六百里。”楚国使者愤怒地离开秦国,回去报告怀王。怀王发怒,大规模出动军队去讨伐秦国。秦国发兵反击,在丹水和淅水一带大破楚军,杀了八万人,俘虏了楚国的大将屈匄,于是夺取了楚国的汉中一带。怀王又发动全国的兵力,深入秦地攻打秦国,交战于蓝田。魏国听到这一情况,袭击楚国一直打到邓地。楚军恐惧,从秦国撤退。齐国终于因为怀恨楚国,不来援救,楚国处境极端困窘。第二年,秦国割汉中之地与楚国讲和。楚王说:“我不愿得到土地,只希望得到张仪就甘心了。”张仪听说后,就说:“用一个张仪来抵当汉中地方,我请求到楚国去。”到了楚国,他又用丰厚的礼品贿赂当权的大臣靳尚,通过他在怀王宠姬郑袖面前编造了一套谎话。怀王竟然听信郑袖,又放走了张仪。这时屈原已被疏远,不在朝中任职,出使在齐国,回来后,劝谏怀王说:“为什么不杀张仪?”怀王很后悔,派人追张仪,已经来不及了。

  其后,诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。  

【翻译】后来,各国诸侯联合攻打楚国,大败楚军,杀了楚国将领唐昧。这时秦昭王与楚国通婚,要求和怀王会面。怀王想去,屈原说:“秦国是虎狼一样的国家,不可信任,不如不去。”怀王的小儿子子兰劝怀王去,说:“怎么可以断绝和秦国的友好关系!”怀王终于前往。一进入武关,秦国的伏兵就截断了他的后路,于是扣留怀王,强求割让土地。怀王很愤怒,不听秦国的要挟。他逃往赵国,赵国不肯接纳。只好又到秦国,最后死在秦国,尸体运回楚国安葬。

  长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反。冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国,而欲反复之,一篇之中,三致志焉。然终无可奈何,故不可以反。卒以此见怀王之终不悟也。  

【翻译】怀王的长子顷襄王即位,任用他的弟弟子兰为令尹。楚国人都抱怨子兰,因为他劝怀王入秦而最终未能回来。屈原也为此怨恨子兰,虽然流放在外,仍然眷恋着楚国,心里挂念着怀王,念念不忘返回朝廷。他希望国君总有一天醒悟,世俗总有一天改变。屈原关怀君王,想振兴国家改变楚国的形势,一篇作品中,都再三表现出来这种想法。然而终于无可奈何,所以不能够返回朝廷。由此可以看出怀王始终没有觉悟啊。

  人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸也。《易》曰:“井渫不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!令尹子兰闻之,大怒。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。顷襄王怒而迁之。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。  

【翻译】国君无论愚笨或明智、贤明或昏庸,没有不想求得忠臣来为自己服务,选拔贤才来辅助自己的。然而国破家亡的事接连发生,而圣明君主治理好国家的多少世代也没有出现,这是因为所谓忠臣并不忠,所谓贤臣并不贤。怀王因为不明白忠臣的职分,所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪所欺骗,疏远屈原而信任上官大夫和令尹子兰,军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。这是不了解人的祸害。《易经》说:“井淘干净了,还没有人喝井里的水,使我心里难过,因为井水是供人汲取饮用的。君王贤明,天下人都能得福。”君王不贤明,难道还谈得上福吗!令尹子兰得知屈原怨恨他,非常愤怒,终于让上官大夫在顷襄王面前说屈原的坏话。顷襄王发怒,就放逐了屈原。屈原到了江滨,披散头发,在水泽边一面走,一面吟咏着。脸色憔悴,形体面貌像枯死的树木一样毫无生气。渔父看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么来到这儿?”屈原说:“整个世界都是混浊的,只有我一人清白;众人都沉醉,只有我一人清醒。因此被放逐。”渔父说:“聪明贤哲的人,不受外界事物的束缚,而能够随着世俗变化。整个世界都混浊,为什么不随大流而且推波助澜呢?众人都沉醉,为什么不吃点酒糟,喝点薄酒?为什么要怀抱美玉一般的品质,却使自己被放逐呢?”屈原说:“我听说,刚洗过头的一定要弹去帽上的灰沙,刚洗过澡的一定要抖掉衣上的尘土。谁能让自己清白的身躯,蒙受外物的污染呢?宁可投入长流的大江而葬身于江鱼的腹中。又哪能使自己高洁的品质,去蒙受世俗的尘垢呢?”于是他写了《怀沙》赋。因此抱着石头,就自投汨罗江而死。

  屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。自屈原沉汨罗后百有馀年,汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊屈原。  

【翻译】屈原死了以后,楚国有宋玉、唐勒、景差等人,都爱好文学,而以善作赋被人称赞。但他们都效法屈原辞令委婉含蓄的一面,始终不敢直言进谏。在这以后,楚国一天天削弱,几十年后,终于被秦国灭掉。自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个贾谊,担任长沙王的太傅。路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。

  太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”   

【翻译】太史公说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。到长沙,经过屈原自沉的地方,未尝不流下眼泪,追怀他的为人。看到贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《服鸟赋》,把生和死等同看待,认为被贬和任用是不重要的,这又使我感到茫茫然失落什么了。

tips:《屈原列传》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《屈原列传》作者:司马迁

司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31380.html,欢迎收藏。
本文《屈原列传》由文言文之家于2022.05.17 13:43:30整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号