《阿房宫赋》

朝代:唐代作者:杜牧
阿房宫赋原文注音及翻译
本文整理了《阿房宫赋》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《阿房宫赋》原文注音版

  • 《阿房宫赋》拼音版

  • 《阿房宫赋》全文

  • 《阿房宫赋》翻译

  • 《阿房宫赋》注释

  • 《阿房宫赋》赏析

《阿房宫赋》原文注音版:

ēpánggōng-

liùwánghǎishǔshānēpángchūsānbǎitiānshānběigòuér西zhézhízǒuxiányángèrchuānróngróngliúgōngqiánglóushílángyāomànhuíyángāozhuóbàoshìgōuxīndòujiǎopánpányānqūnqūnyānfēngfángshuǐchùzhīqiānwànluòchángqiáowèiyúnlóngdàohéngkōnghónggāomíngzhī西dōngtáinuǎnxiǎngchūnguāngróngróng殿diànlěngxiùfēngzhīnèigōngzhījiānérhòu

fēipínyìngqiángwánghuángsūnlóuxià殿diànniǎnláiqínzhāoxiánwèiqíngōngrénmíngxīngyíngyíngkāizhuāngjìng绿yúnrǎorǎoshūxiǎohuánwèiliúzhǎngzhīshuǐyānxiéhéngfénjiāolánléitíngzhàjīnggōngchēguòyuǎntīngyǎozhīsuǒzhīróngjìntàiyánmànyuǎnshìérwàngxìngyānyǒujiànzhěsānshíliùniányānzhàozhīshōucánghánwèizhījīngyíngchǔzhījīngyīngshìniánpiāolüèréndiéshāndànnéngyǒushūláijiāndǐngchēngshíjīnkuàizhūzhìqínrénshìzhīshèn

jiērénzhīxīnqiānwànrénzhīxīnqínàifēnshērénniànjiānàizhījǐnzhūyòngzhīshā使shǐdòngzhīzhùduōnánzhīnóngjiàliángzhīchuánduōshàngzhīgōngdingtoulinlinduōzàizhīfèngcēnduōzhōushēnzhīzhílánhéngkǎnduōjiǔzhīchéngguōguǎnxiánǒuduōshìrénzhīyán使shǐtiānxiàzhīréngǎnyánérgǎnzhīxīnjiāoshùjiàohánchǔrénliánjiāo

mièliùguózhěliùguófēiqínqínzhěqínfēitiānxiàjiē使shǐliùguóàirénqín使shǐqínàiliùguózhīrénsānshìzhìwànshìérwèijūnshuíérmièqínrénxiáāiérhòurénāizhīhòurénāizhīérjiànzhī使shǐhòurénérāihòurén

PS:以上是《阿房宫赋》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《阿房宫赋》文言文拼音版:

阿(ē)房(páng)宫(gōng)赋(fù)-杜(dù)牧(mù)

六(liù)王(wáng)毕(bì),四(sì)海(hǎi)一(yī),蜀(shǔ)山(shān)兀(wù),阿(ē)房(páng)出(chū)。覆(fù)压(yā)三(sān)百(bǎi)余(yú)里(lǐ),隔(gé)离(lí)天(tiān)日(rì)。骊(lí)山(shān)北(běi)构(gòu)而(ér)西(xī)折(zhé),直(zhí)走(zǒu)咸(xián)阳(yáng)。二(èr)川(chuān)溶(róng)溶(róng),流(liú)入(rù)宫(gōng)墙(qiáng)。五(wǔ)步(bù)一(yī)楼(lóu),十(shí)步(bù)一(yī)阁(gé);廊(láng)腰(yāo)缦(màn)回(huí),檐(yán)牙(yá)高(gāo)啄(zhuó);各(gè)抱(bào)地(dì)势(shì),钩(gōu)心(xīn)斗(dòu)角(jiǎo)。盘(pán)盘(pán)焉(yān),囷(qūn)囷(qūn)焉(yān),蜂(fēng)房(fáng)水(shuǐ)涡(wō),矗(chù)不(bù)知(zhī)其(qí)几(jǐ)千(qiān)万(wàn)落(luò)。长(cháng)桥(qiáo)卧(wò)波(bō),未(wèi)云(yún)何(hé)龙(lóng)?复(fù)道(dào)行(héng)空(kōng),不(bù)霁(jì)何(hé)虹(hóng)?高(gāo)低(dī)冥(míng)迷(mí),不(bù)知(zhī)西(xī)东(dōng)。歌(gē)台(tái)暖(nuǎn)响(xiǎng),春(chūn)光(guāng)融(róng)融(róng);舞(wǔ)殿(diàn)冷(lěng)袖(xiù),风(fēng)雨(yǔ)凄(qī)凄(qī)。一(yī)日(rì)之(zhī)内(nèi),一(yī)宫(gōng)之(zhī)间(jiān),而(ér)气(qì)候(hòu)不(bù)齐(qí)。

妃(fēi)嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王(wáng)子(zǐ)皇(huáng)孙(sūn),辞(cí)楼(lóu)下(xià)殿(diàn),辇(niǎn)来(lái)于(yú)秦(qín),朝(zhāo)歌(gē)夜(yè)弦(xián),为(wèi)秦(qín)宫(gōng)人(rén)。明(míng)星(xīng)荧(yíng)荧(yíng),开(kāi)妆(zhuāng)镜(jìng)也(yě);绿(lǜ)云(yún)扰(rǎo)扰(rǎo),梳(shū)晓(xiǎo)鬟(huán)也(yě);渭(wèi)流(liú)涨(zhǎng)腻(nì),弃(qì)脂(zhī)水(shuǐ)也(yě);烟(yān)斜(xié)雾(wù)横(héng),焚(fén)椒(jiāo)兰(lán)也(yě)。雷(léi)霆(tíng)乍(zhà)惊(jīng),宫(gōng)车(chē)过(guò)也(yě);辘(lù)辘(lù)远(yuǎn)听(tīng),杳(yǎo)不(bù)知(zhī)其(qí)所(suǒ)之(zhī)也(yě)。一(yī)肌(jī)一(yī)容(róng),尽(jìn)态(tài)极(jí)妍(yán),缦(màn)立(lì)远(yuǎn)视(shì),而(ér)望(wàng)幸(xìng)焉(yān)。有(yǒu)不(bú)见(jiàn)者(zhě),三(sān)十(shí)六(liù)年(nián)。燕(yān)赵(zhào)之(zhī)收(shōu)藏(cáng),韩(hán)魏(wèi)之(zhī)经(jīng)营(yíng),齐(qí)楚(chǔ)之(zhī)精(jīng)英(yīng),几(jǐ)世(shì)几(jǐ)年(nián),剽(piāo)掠(lüè)其(qí)人(rén),倚(yǐ)叠(dié)如(rú)山(shān)。一(yī)旦(dàn)不(bù)能(néng)有(yǒu),输(shū)来(lái)其(qí)间(jiān)。鼎(dǐng)铛(chēng)玉(yù)石(shí),金(jīn)块(kuài)珠(zhū)砾(lì),弃(qì)掷(zhì)逦(lǐ)迤(yí),秦(qín)人(rén)视(shì)之(zhī),亦(yì)不(bù)甚(shèn)惜(xī)。

嗟(jiē)乎(hū)!一(yī)人(rén)之(zhī)心(xīn),千(qiān)万(wàn)人(rén)之(zhī)心(xīn)也(yě)。秦(qín)爱(ài)纷(fēn)奢(shē),人(rén)亦(yì)念(niàn)其(qí)家(jiā)。奈(nài)何(hé)取(qǔ)之(zhī)尽(jǐn)锱(zī)铢(zhū),用(yòng)之(zhī)如(rú)泥(ní)沙(shā)!使(shǐ)负(fù)栋(dòng)之(zhī)柱(zhù),多(duō)于(yú)南(nán)亩(mǔ)之(zhī)农(nóng)夫(fū);架(jià)梁(liáng)之(zhī)椽(chuán),多(duō)于(yú)机(jī)上(shàng)之(zhī)工(gōng)女(nǚ);钉(ding)头(tou)磷(lin)磷(lin),多(duō)于(yú)在(zài)庾(yǔ)之(zhī)粟(sù)粒(lì);瓦(wǎ)缝(fèng)参(cēn)差(cī),多(duō)于(yú)周(zhōu)身(shēn)之(zhī)帛(bó)缕(lǚ);直(zhí)栏(lán)横(héng)槛(kǎn),多(duō)于(yú)九(jiǔ)土(tǔ)之(zhī)城(chéng)郭(guō);管(guǎn)弦(xián)呕(ǒu)哑(yǎ),多(duō)于(yú)市(shì)人(rén)之(zhī)言(yán)语(yǔ)。使(shǐ)天(tiān)下(xià)之(zhī)人(rén),不(bù)敢(gǎn)言(yán)而(ér)敢(gǎn)怒(nù)。独(dú)夫(fū)之(zhī)心(xīn),日(rì)益(yì)骄(jiāo)固(gù)。戍(shù)卒(zú)叫(jiào),函(hán)谷(gǔ)举(jǔ),楚(chǔ)人(rén)一(yī)炬(jù),可(kě)怜(lián)焦(jiāo)土(tǔ)!

呜(wū)呼(hū)!灭(miè)六(liù)国(guó)者(zhě)六(liù)国(guó)也(yě),非(fēi)秦(qín)也(yě);族(zú)秦(qín)者(zhě)秦(qín)也(yě),非(fēi)天(tiān)下(xià)也(yě)。嗟(jiē)乎(hū)!使(shǐ)六(liù)国(guó)各(gè)爱(ài)其(qí)人(rén),则(zé)足(zú)以(yǐ)拒(jù)秦(qín);使(shǐ)秦(qín)复(fù)爱(ài)六(liù)国(guó)之(zhī)人(rén),则(zé)递(dì)三(sān)世(shì)可(kě)至(zhì)万(wàn)世(shì)而(ér)为(wèi)君(jūn),谁(shuí)得(dé)而(ér)族(zú)灭(miè)也(yě)?秦(qín)人(rén)不(bù)暇(xiá)自(zì)哀(āi),而(ér)后(hòu)人(rén)哀(āi)之(zhī);后(hòu)人(rén)哀(āi)之(zhī)而(ér)不(bù)鉴(jiàn)之(zhī),亦(yì)使(shǐ)后(hòu)人(rén)而(ér)复(fù)哀(āi)后(hòu)人(rén)也(yě)。

tips:以上是《阿房宫赋》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《阿房宫赋》全文如下:

  六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。(不知乎 一作:不知其;西东 一作:东西)

  妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者,三十六年。(有不见者 一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

  嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!

  呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

《阿房宫赋》原文及翻译:

  六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。(不知乎 一作:不知其;西东 一作:东西)  

【翻译】六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。盘结交错,曲折回旋,(远观鸟瞰,)建筑群如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。没有起云,为什么有龙?原来是一座长桥躺在水波上。不是雨过天晴,为什么出虹?原来是天桥在空中行走。(房屋)忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。一天里边,一座宫殿中间,气候却不一样。

  妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者,三十六年。(有不见者 一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。  

【翻译】六国的宫妃和王子王孙。辞别六国的宫楼,走下六国的宫殿,坐着辇车来到秦国。他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,这是宫妃们抛弃了的胭脂水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,这是宫中在焚烧椒、兰制的香料;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝。燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里掠夺来,堆叠得像山一样。一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处接连不断,秦人看起来,也并不觉得可惜。

  嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!  

【翻译】唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样。(秦皇如此奢侈浪费,)致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。使天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒。(可是)失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固。(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊,函谷关被攻下,楚项羽放一把火,可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。

  呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。  

【翻译】唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可叹呀!假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。假使秦王朝又爱护六国的人民,那就顺次传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?(秦王朝灭亡得太迅速)秦人还没工夫哀悼自己,可是后人哀悼他;如果后人哀悼他却不把他作为镜子来吸取教训,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。

tips:《阿房宫赋》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《阿房宫赋》作者:杜牧

杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。

本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/31055.html,欢迎收藏。
本文《阿房宫赋》由文言文之家于2022.05.13 09:42:21整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号