《一剪梅·舟过吴江》
《一剪梅·舟过吴江》原文带拼音
《一剪梅·舟过吴江》注音版
《一剪梅·舟过吴江》全文
《一剪梅·舟过吴江》翻译
《一剪梅·舟过吴江》注释
《一剪梅·舟过吴江》赏析
《一剪梅·舟过吴江》原文带拼音版:
《一剪梅·舟过吴江》注音版:
一(yī)剪(jiǎn)梅(méi)·舟(zhōu)过(guò)吴(wú)江(jiāng)
一(yī)片(piàn)春(chūn)愁(chóu)待(dài)酒(jiǔ)浇(jiāo)。江(jiāng)上(shàng)舟(zhōu)摇(yáo),楼(lóu)上(shàng)帘(lián)招(zhāo)。秋(qiū)娘(niáng)渡(dù)与(yǔ)泰(tài)娘(niáng)桥(qiáo),风(fēng)又(yòu)飘(piāo)飘(piāo),雨(yǔ)又(yòu)萧(xiāo)萧(xiāo)。
何(hé)日(rì)归(guī)家(jiā)洗(xǐ)客(kè)袍(páo)?银(yín)字(zì)笙(shēng)调(diào),心(xīn)字(zì)香(xiāng)烧(shāo)。流(liú)光(guāng)容(róng)易(yì)把(bǎ)人(rén)抛(pāo),红(hóng)了(le)樱(yīng)桃(táo),绿(lǜ)了(le)芭(bā)蕉(jiāo)。
《一剪梅·舟过吴江》全文如下:
一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。(渡一作:度。桥一作:娇)何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
《一剪梅·舟过吴江》原文及翻译:
一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。(渡 一作:度。桥 一作:娇)
【翻译】船在吴江上飘摇,我满怀羁旅的春愁,看到岸上酒帘子在飘摇,招揽客人,便产生了借酒消愁的愿望。船只经过令文人骚客遐想不尽的胜景秋娘渡与泰娘桥,也没有好心情欣赏,眼前是“风又飘飘,雨又潇潇”,实在令人烦恼。
何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
【翻译】哪一天能回家洗客袍,结束客游劳顿的生活呢?哪一天能和家人团聚在一起,调弄镶有银字的笙,点燃熏炉里心字形的盘香?春光容易流逝,使人追赶不上,樱桃才红熟,芭蕉又绿了,春去夏又到。
《一剪梅·舟过吴江》原文及注释:
一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。(渡 一作:度。桥 一作:娇)
【注释】浇:浸灌,消除。帘招:指酒旗。秋娘渡:指吴江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通称善歌貌美之歌伎者。又称杜仲阳,为唐德宗时镇海军节度史李侍女。渡:一本作“度”。桥:一本作“娇”。萧萧:象声,雨声。
何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
【注释】银字笙:管乐器的一种。调笙,调弄有银字的笙。心字香,点熏炉里心字形的香。
《一剪梅·舟过吴江》作者:蒋捷
本文《一剪梅·舟过吴江》由文言文之家于2022.05.20 11:37:34整理更新。