《乐毅报燕王书》

朝代:先秦作者:佚名
本文整理了《乐毅报燕王书》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《乐毅报燕王书》原文注音版

  • 《乐毅报燕王书》拼音版

  • 《乐毅报燕王书》全文

  • 《乐毅报燕王书》翻译

  • 《乐毅报燕王书》注释

  • 《乐毅报燕王书》赏析

《乐毅报燕王书》原文注音版:

bàoyànwángshū

chāngguójūnwèiyànzhāowángguózhībīngérgōngxiàshíchéngjǐnjùnxiànzhīshǔyànsānchéngwèixiàéryànzhāowánghuìwángwèiyòngrénfǎnjiànér使shǐjiédàizhījiāngbēnzhàozhàofēngwéiwàngzhūjūntiándānzhàjiébàiyànjūnshōushíchéng

yànwánghuǐzhàoyòngchéngyànzhīyànyànwángnǎi使shǐrénràngqiěxièzhīyuēxiānwángguóérwěijiāngjūnjiāngjūnwèiyànbàoxiānwángzhīchóutiānxiàzhèndòngguǎréngǎnérwàngjiāngjūnzhīgōngzāihuìxiānwángqúnchénguǎrénxīnwèizuǒyòuguǎrénguǎrénzhī使shǐjiédàijiāngjūnwèijiāngjūnjiǔbàowàizhàojiāngjūnqiěxiūshìjiāngjūnguòtīngguǎrényǒusuìjuānyànérguīzhàojiāngjūnwèiérbàoxiānwángzhīsuǒjiāngjūnzhī

wàngzhūjūnnǎi使shǐrénxiànshūbàoyànwángyuēchénnìngnéngfèngchéngxiānwángzhījiàoshùnzuǒyòuzhīxīnkǒngzhìzhīzuìshāngxiānwángzhīmíngéryòuhàixiàzhīdùntáobènzhàoxiàozhīzuìgǎnwéishuōjīnwáng使shǐ使shǐzhěshùzhīzuìchénkǒngshìzhězhīcháxiānwángzhīsuǒchùxìngchénzhīéryòubáichénzhīsuǒshìxiānwángzhīxīngǎnshūduì

chénwénxiánshèngzhījūnqīngōngduōzhěshòuzhīguānsuíàinéngdāngzhěchùzhīchánéngérshòuguānzhěchénggōngzhījūnlùnxíngérjiéjiāozhěmíngzhīshìchénsuǒxuézhěguānzhīxiānwángzhīcuòyǒugāoshìzhīxīnjiǎjiéwèiwángérshēncháyànxiānwángguòzhuózhībīnzhīzhōngérzhīqúnchénzhīshàngmóuxiōngér使shǐchénwèiqīngchénwéifènglìngchéngjiàoxìngzuìshòumìngér

xiānwángmìngzhīyuē'yǒuyuànshēnliàngqīngruòérwèishì'chénduìyuē'guózhījiàoérzhòushèngzhīshìxiánjiǎbīngzhàngōngwángruòzhītiānxiàérzhītiānxiàérzhījìngjiézhàoqiěyòuhuáiběisòngchǔwèizhīsuǒtóngyuànzhàoruòyuēchǔzhàosòngjìnguógōngzhī'xiānwángyuē'shàn'chénnǎikǒushòulìngjiénán使shǐchénzhàofǎnmìngbīngsuíérgōngtiānzhīdàoxiānwángzhīlíngběizhīsuíxiānwángéryǒuzhīshàngshàngzhījūnfènglìngshèngzhīqīngruìbīngchángzhìguówángtáodùnzǒujǐnshēnmiǎnzhūcáibǎochējiǎzhēnjǐnshōuyànchényuányīngdǐngfǎnshìshèníngtáiqiūzhīzhízhíwènhuángláigōngwèiyǒuxiānwángzhěxiānwángwéishùnzhìchénwèidùnmìnglièérfēngzhī使shǐzhīxiǎoguózhūhóuchénnìngwéifènglìngchéngjiàoxìngzuìshòumìngér

chénwénxiánmíngzhījūngōngérfèizhechūnqiūzǎozhīzhīshìmíngchéngérhuǐchēnghòushìruòxiānwángzhībàoyuànxuěchǐwànshèngzhīqiángguóshōubǎisuìzhīzhìqúnchénzhīlìngzhàohòuzhīzhízhèngrènshìzhīchénsuǒnéngxúnlìngshùnshùnièzhěshīméngjiējiàohòushì

chénwénshànzuòzhěshànchéngshànshǐzhěshànzhōngzhěshuōtīngwángyuǎnzhìyǐngchāishìzhīchīérzhījiāngwángchāixiānlùnzhīgōngchénziérhuǐzizǎojiànzhǔzhītóngliàngjiāngérgǎi

miǎnshēngōngmíngxiānwángzhīzhěchénzhīshànghuǐzhīfēiduòxiānwángzhīmíngzhěchénzhīsuǒkǒnglínzhīzuìxìngwèizhězhīsuǒgǎnchū

chénwénzhījūnjiāojuéchūèshēngzhōngchénzhījiémíngchénsuīnìngshùfèngjiàojūnkǒngshìzhězhīqīnzuǒyòuzhīshuōércháshūyuǎnzhīxínggǎnshūbàowéijūnzhīliúyān

PS:以上是《乐毅报燕王书》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《乐毅报燕王书》文言文拼音版:

乐(lè)毅(yì)报(bào)燕(yàn)王(wáng)书(shū)

昌(chāng)国(guó)君(jūn)乐(lè)毅(yì),为(wèi)燕(yàn)昭(zhāo)王(wáng)合(hé)五(wǔ)国(guó)之(zhī)兵(bīng)而(ér)攻(gōng)齐(qí),下(xià)七(qī)十(shí)馀(yú)城(chéng),尽(jǐn)郡(jùn)县(xiàn)之(zhī)以(yǐ)属(shǔ)燕(yàn)。三(sān)城(chéng)未(wèi)下(xià),而(ér)燕(yàn)昭(zhāo)王(wáng)死(sǐ)。惠(huì)王(wáng)即(jí)位(wèi),用(yòng)齐(qí)人(rén)反(fǎn)间(jiàn),疑(yí)乐(lè)毅(yì),而(ér)使(shǐ)骑(qí)劫(jié)代(dài)之(zhī)将(jiāng)。乐(lè)毅(yì)奔(bēn)赵(zhào),赵(zhào)封(fēng)以(yǐ)为(wéi)望(wàng)诸(zhū)君(jūn)。齐(qí)田(tián)单(dān)诈(zhà)骑(qí)劫(jié),卒(zú)败(bài)燕(yàn)军(jūn),复(fù)收(shōu)七(qī)十(shí)余(yú)城(chéng)以(yǐ)复(fù)齐(qí)。

燕(yàn)王(wáng)悔(huǐ),惧(jù)赵(zhào)用(yòng)乐(lè)毅(yì)乘(chéng)燕(yàn)之(zhī)弊(bì)以(yǐ)伐(fá)燕(yàn)。燕(yàn)王(wáng)乃(nǎi)使(shǐ)人(rén)让(ràng)乐(lè)毅(yì),且(qiě)谢(xiè)之(zhī)曰(yuē):“先(xiān)王(wáng)举(jǔ)国(guó)而(ér)委(wěi)将(jiāng)军(jūn),将(jiāng)军(jūn)为(wèi)燕(yàn)破(pò)齐(qí),报(bào)先(xiān)王(wáng)之(zhī)仇(chóu),天(tiān)下(xià)莫(mò)不(bù)振(zhèn)动(dòng)。寡(guǎ)人(rén)岂(qǐ)敢(gǎn)一(yī)日(rì)而(ér)忘(wàng)将(jiāng)军(jūn)之(zhī)功(gōng)哉(zāi)!会(huì)先(xiān)王(wáng)弃(qì)群(qún)臣(chén),寡(guǎ)人(rén)新(xīn)即(jí)位(wèi),左(zuǒ)右(yòu)误(wù)寡(guǎ)人(rén)。寡(guǎ)人(rén)之(zhī)使(shǐ)骑(qí)劫(jié)代(dài)将(jiāng)军(jūn),为(wèi)将(jiāng)军(jūn)久(jiǔ)暴(bào)露(lù)于(yú)外(wài),故(gù)召(zhào)将(jiāng)军(jūn),且(qiě)休(xiū)计(jì)事(shì)。将(jiāng)军(jūn)过(guò)听(tīng),以(yǐ)与(yǔ)寡(guǎ)人(rén)有(yǒu)隙(xì),遂(suì)捐(juān)燕(yàn)而(ér)归(guī)赵(zhào)。将(jiāng)军(jūn)自(zì)为(wèi)计(jì)则(zé)可(kě)矣(yǐ),而(ér)亦(yì)何(hé)以(yǐ)报(bào)先(xiān)王(wáng)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)遇(yù)将(jiāng)军(jūn)之(zhī)意(yì)乎(hū)?”

望(wàng)诸(zhū)君(jūn)乃(nǎi)使(shǐ)人(rén)献(xiàn)书(shū)报(bào)燕(yàn)王(wáng)曰(yuē):“臣(chén)不(bù)佞(nìng),不(bù)能(néng)奉(fèng)承(chéng)先(xiān)王(wáng)之(zhī)教(jiào),以(yǐ)顺(shùn)左(zuǒ)右(yòu)之(zhī)心(xīn),恐(kǒng)抵(dǐ)斧(fǔ)质(zhì)之(zhī)罪(zuì),以(yǐ)伤(shāng)先(xiān)王(wáng)之(zhī)明(míng),而(ér)又(yòu)害(hài)于(yú)足(zú)下(xià)之(zhī)义(yì),故(gù)遁(dùn)逃(táo)奔(bèn)赵(zhào)。自(zì)负(fù)以(yǐ)不(bù)肖(xiào)之(zhī)罪(zuì),故(gù)不(bù)敢(gǎn)为(wéi)辞(cí)说(shuō)。今(jīn)王(wáng)使(shǐ)使(shǐ)者(zhě)数(shù)之(zhī)罪(zuì),臣(chén)恐(kǒng)侍(shì)御(yù)者(zhě)之(zhī)不(bù)察(chá)先(xiān)王(wáng)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)畜(chù)幸(xìng)臣(chén)之(zhī)理(lǐ),而(ér)又(yòu)不(bù)白(bái)于(yú)臣(chén)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)事(shì)先(xiān)王(wáng)之(zhī)心(xīn),故(gù)敢(gǎn)以(yǐ)书(shū)对(duì)。”

“臣(chén)闻(wén)贤(xián)圣(shèng)之(zhī)君(jūn)不(bù)以(yǐ)禄(lù)私(sī)其(qí)亲(qīn),功(gōng)多(duō)者(zhě)授(shòu)之(zhī);不(bù)以(yǐ)官(guān)随(suí)其(qí)爱(ài),能(néng)当(dāng)者(zhě)处(chù)之(zhī)。故(gù)察(chá)能(néng)而(ér)授(shòu)官(guān)者(zhě),成(chéng)功(gōng)之(zhī)君(jūn)也(yě);论(lùn)行(xíng)而(ér)结(jié)交(jiāo)者(zhě),立(lì)名(míng)之(zhī)士(shì)也(yě)。臣(chén)以(yǐ)所(suǒ)学(xué)者(zhě)观(guān)之(zhī),先(xiān)王(wáng)之(zhī)举(jǔ)错(cuò),有(yǒu)高(gāo)世(shì)之(zhī)心(xīn),故(gù)假(jiǎ)节(jié)于(yú)魏(wèi)王(wáng),而(ér)以(yǐ)身(shēn)得(dé)察(chá)于(yú)燕(yàn)。先(xiān)王(wáng)过(guò)举(jǔ),擢(zhuó)之(zhī)乎(hū)宾(bīn)客(kè)之(zhī)中(zhōng),而(ér)立(lì)之(zhī)乎(hū)群(qún)臣(chén)之(zhī)上(shàng),不(bù)谋(móu)于(yú)父(fù)兄(xiōng),而(ér)使(shǐ)臣(chén)为(wèi)亚(yà)卿(qīng)。臣(chén)自(zì)以(yǐ)为(wéi)奉(fèng)令(lìng)承(chéng)教(jiào),可(kě)以(yǐ)幸(xìng)无(wú)罪(zuì)矣(yǐ),故(gù)受(shòu)命(mìng)而(ér)不(bù)辞(cí)。

“先(xiān)王(wáng)命(mìng)之(zhī)曰(yuē):‘(')我(wǒ)有(yǒu)积(jī)怨(yuàn)深(shēn)怒(nù)于(yú)齐(qí),不(bù)量(liàng)轻(qīng)弱(ruò),而(ér)欲(yù)以(yǐ)齐(qí)为(wèi)事(shì)。’(')臣(chén)对(duì)曰(yuē):‘(')夫(fū)齐(qí),霸(bà)国(guó)之(zhī)余(yú)教(jiào)而(ér)骤(zhòu)胜(shèng)之(zhī)遗(yí)事(shì)也(yě),闲(xián)于(yú)甲(jiǎ)兵(bīng),习(xí)于(yú)战(zhàn)攻(gōng)。王(wáng)若(ruò)欲(yù)伐(fá)之(zhī),则(zé)必(bì)举(jǔ)天(tiān)下(xià)而(ér)图(tú)之(zhī)。举(jǔ)天(tiān)下(xià)而(ér)图(tú)之(zhī),莫(mò)径(jìng)于(yú)结(jié)赵(zhào)矣(yǐ)。且(qiě)又(yòu)淮(huái)北(běi)、宋(sòng)地(dì),楚(chǔ)、魏(wèi)之(zhī)所(suǒ)同(tóng)愿(yuàn)也(yě)。赵(zhào)若(ruò)许(xǔ)约(yuē),楚(chǔ)、赵(zhào)、宋(sòng)尽(jìn)力(lì),四(sì)国(guó)攻(gōng)之(zhī),齐(qí)可(kě)大(dà)破(pò)也(yě)。’(')先(xiān)王(wáng)曰(yuē):‘(')善(shàn)。’(')臣(chén)乃(nǎi)口(kǒu)受(shòu)令(lìng),具(jù)符(fú)节(jié),南(nán)使(shǐ)臣(chén)于(yú)赵(zhào)。顾(gù)反(fǎn)命(mìng),起(qǐ)兵(bīng)随(suí)而(ér)攻(gōng)齐(qí),以(yǐ)天(tiān)之(zhī)道(dào),先(xiān)王(wáng)之(zhī)灵(líng),河(hé)北(běi)之(zhī)地(dì),随(suí)先(xiān)王(wáng)举(jǔ)而(ér)有(yǒu)之(zhī)于(yú)济(jì)上(shàng)。济(jì)上(shàng)之(zhī)军(jūn)奉(fèng)令(lìng)击(jī)齐(qí),大(dà)胜(shèng)之(zhī)。轻(qīng)卒(zú)锐(ruì)兵(bīng),长(cháng)驱(qū)至(zhì)国(guó)。齐(qí)王(wáng)逃(táo)遁(dùn)走(zǒu)莒(jǔ),仅(jǐn)以(yǐ)身(shēn)免(miǎn)。珠(zhū)玉(yù)财(cái)宝(bǎo),车(chē)甲(jiǎ)珍(zhēn)器(qì),尽(jǐn)收(shōu)入(rù)燕(yàn)。大(dà)吕(lǚ)陈(chén)于(yú)元(yuán)英(yīng),故(gù)鼎(dǐng)反(fǎn)乎(hū)历(lì)室(shì),齐(qí)器(qì)设(shè)于(yú)宁(níng)台(tái)。蓟(jì)丘(qiū)之(zhī)植(zhí),植(zhí)于(yú)汶(wèn)篁(huáng)。自(zì)五(wǔ)伯(bó)以(yǐ)来(lái),功(gōng)未(wèi)有(yǒu)及(jí)先(xiān)王(wáng)者(zhě)也(yě)。先(xiān)王(wáng)以(yǐ)为(wéi)顺(shùn)于(yú)其(qí)志(zhì),以(yǐ)臣(chén)为(wèi)不(bù)顿(dùn)命(mìng),故(gù)裂(liè)地(dì)而(ér)封(fēng)之(zhī),使(shǐ)之(zhī)得(dé)比(bǐ)乎(hū)小(xiǎo)国(guó)诸(zhū)侯(hóu)。臣(chén)不(bù)佞(nìng),自(zì)以(yǐ)为(wéi)奉(fèng)令(lìng)承(chéng)教(jiào),可(kě)以(yǐ)幸(xìng)无(wú)罪(zuì)矣(yǐ),故(gù)受(shòu)命(mìng)而(ér)弗(fú)辞(cí)。”

“臣(chén)闻(wén)贤(xián)明(míng)之(zhī)君(jūn),功(gōng)立(lì)而(ér)不(bù)废(fèi),故(gù)著(zhe)于(yú)《(《)春(chūn)秋(qiū)》(》),蚤(zǎo)知(zhī)之(zhī)士(shì),名(míng)成(chéng)而(ér)不(bù)毁(huǐ),故(gù)称(chēng)于(yú)后(hòu)世(shì)。若(ruò)先(xiān)王(wáng)之(zhī)报(bào)怨(yuàn)雪(xuě)耻(chǐ),夷(yí)万(wàn)乘(shèng)之(zhī)强(qiáng)国(guó),收(shōu)八(bā)百(bǎi)岁(suì)之(zhī)蓄(xù)积(jī),及(jí)至(zhì)弃(qì)群(qún)臣(chén)之(zhī)日(rì),遗(yí)令(lìng)诏(zhào)后(hòu)嗣(sì)之(zhī)馀(yú)义(yì),执(zhí)政(zhèng)任(rèn)事(shì)之(zhī)臣(chén),所(suǒ)以(yǐ)能(néng)循(xún)法(fǎ)令(lìng),顺(shùn)庶(shù)孽(niè)者(zhě),施(shī)及(jí)萌(méng)隶(lì),皆(jiē)可(kě)以(yǐ)教(jiào)于(yú)后(hòu)世(shì)。”

“臣(chén)闻(wén)善(shàn)作(zuò)者(zhě)不(bù)必(bì)善(shàn)成(chéng),善(shàn)始(shǐ)者(zhě)不(bù)必(bì)善(shàn)终(zhōng)。昔(xī)者(zhě)伍(wǔ)子(zǐ)胥(xū)说(shuō)听(tīng)乎(hū)阖(hé)闾(lǘ),故(gù)吴(wú)王(wáng)远(yuǎn)迹(jī)至(zhì)于(yú)郢(yǐng);夫(fū)差(chāi)弗(fú)是(shì)也(yě),赐(cì)之(zhī)鸱(chī)夷(yí)而(ér)浮(fú)之(zhī)江(jiāng)。故(gù)吴(wú)王(wáng)夫(fū)差(chāi)不(bù)悟(wù)先(xiān)论(lùn)之(zhī)可(kě)以(yǐ)立(lì)功(gōng),故(gù)沉(chén)子(zi)胥(xū)而(ér)弗(fú)悔(huǐ);子(zi)胥(xū)不(bù)蚤(zǎo)见(jiàn)主(zhǔ)之(zhī)不(bù)同(tóng)量(liàng),故(gù)入(rù)江(jiāng)而(ér)不(bù)改(gǎi)。”

“夫(fū)免(miǎn)身(shēn)功(gōng),以(yǐ)明(míng)先(xiān)王(wáng)之(zhī)迹(jī)者(zhě),臣(chén)之(zhī)上(shàng)计(jì)也(yě)。离(lí)毁(huǐ)辱(rǔ)之(zhī)非(fēi),堕(duò)先(xiān)王(wáng)之(zhī)名(míng)者(zhě),臣(chén)之(zhī)所(suǒ)大(dà)恐(kǒng)也(yě)。临(lín)不(bù)测(cè)之(zhī)罪(zuì),以(yǐ)幸(xìng)为(wèi)利(lì)者(zhě),义(yì)之(zhī)所(suǒ)不(bù)敢(gǎn)出(chū)也(yě)。”

“臣(chén)闻(wén)古(gǔ)之(zhī)君(jūn)子(zǐ),交(jiāo)绝(jué)不(bù)出(chū)恶(è)声(shēng);忠(zhōng)臣(chén)之(zhī)去(qù)也(yě),不(bù)洁(jié)其(qí)名(míng)。臣(chén)虽(suī)不(bù)佞(nìng),数(shù)奉(fèng)教(jiào)于(yú)君(jūn)子(zǐ)矣(yǐ)。恐(kǒng)侍(shì)御(yù)者(zhě)之(zhī)亲(qīn)左(zuǒ)右(yòu)之(zhī)说(shuō),而(ér)不(bù)察(chá)疏(shū)远(yuǎn)之(zhī)行(xíng)也(yě)。故(gù)敢(gǎn)以(yǐ)书(shū)报(bào),唯(wéi)君(jūn)之(zhī)留(liú)意(yì)焉(yān)。

tips:以上是《乐毅报燕王书》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《乐毅报燕王书》全文如下:

昌国君乐毅,为燕昭王合五国之兵而攻齐,下七十馀城,尽郡县之以属燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齐人反间,疑乐毅,而使骑劫代之将。乐毅奔赵,赵封以为望诸君。齐田单诈骑劫,卒败燕军,复收七十余城以复齐。

燕王悔,惧赵用乐毅乘燕之弊以伐燕。燕王乃使人让乐毅,且谢之曰:“先王举国而委将军,将军为燕破齐,报先王之仇,天下莫不振动。寡人岂敢一日而忘将军之功哉!会先王弃群臣,寡人新即位,左右误寡人。寡人之使骑劫代将军,为将军久暴露于外,故召将军,且休计事。将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕而归赵。将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?”

望诸君乃使人献书报燕王曰:“臣不佞,不能奉承先王之教,以顺左右之心,恐抵斧质之罪,以伤先王之明,而又害于足下之义,故遁逃奔赵。自负以不肖之罪,故不敢为辞说。今王使使者数之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白于臣之所以事先王之心,故敢以书对。”

“臣闻贤圣之君不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。臣以所学者观之,先王之举错,有高世之心,故假节于魏王,而以身得察于燕。先王过举,擢之乎宾客之中,而立之乎群臣之上,不谋于父兄,而使臣为亚卿。臣自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而不辞。

“先王命之曰:‘我有积怨深怒于齐,不量轻弱,而欲以齐为事。’臣对曰:‘夫齐,霸国之余教而骤胜之遗事也,闲于甲兵,习于战攻。王若欲伐之,则必举天下而图之。举天下而图之,莫径于结赵矣。且又淮北、宋地,楚、魏之所同愿也。赵若许约,楚、赵、宋尽力,四国攻之,齐可大破也。’先王曰:‘。’臣乃口受令,具符节,南使臣于赵。顾反命,起兵随而攻齐,以天之道,先王之灵,河北之地,随先王举而有之于济上。济上之军奉令击齐,大胜之。轻卒锐兵,长驱至国。齐王逃遁走莒,仅以身免。珠玉财宝,车甲珍器,尽收入燕。大吕陈于元英,故鼎反乎历室,齐器设于宁台。蓟丘之植,植于汶篁。自五伯以来,功未有及先王者也。先王以为顺于其志,以臣为不顿命,故裂地而封之,使之得比乎小国诸侯。臣不佞,自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而弗辞。”

“臣闻贤明之君,功立而不废,故著于《春秋》,蚤知之士,名成而不毁,故称于后世。若先王之报怨雪耻,夷万乘之强国,收八百岁之蓄积,及至弃群臣之日,遗令诏后嗣之馀义,执政任事之臣,所以能循法令,顺庶孽者,施及萌隶,皆可以教于后世。”

“臣闻善作者不必善成,善始者不必善终。昔者伍子胥说听乎阖闾,故吴王远迹至于郢;夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江。故吴王夫差不悟先论之可以立功,故沉子胥而弗悔;子胥不蚤主之不同量,故入江而不改。”

“夫免身功,以明先王之迹者,臣之上计也。离毁辱之非,堕先王之名者,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利者,义之所不敢出也。”

“臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。臣虽不佞,数奉教于君子矣。恐侍御者之亲左右之说,而不察疏远之行也。故敢以书报,唯君之留意焉。

小提示:的《乐毅报燕王书》原文内容<!-- ,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写原文翻译。 -->

《乐毅报燕王书》原文及翻译:

  昌国君乐毅,为燕昭王合五国之兵而攻齐,下七十馀城,尽郡县之以属燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齐人反间,疑乐毅,而使骑劫代之将。乐毅奔赵,赵封以为望诸君。齐田单诈骑劫,卒败燕军,复收七十余城以复齐。  

【翻译】昌国君乐毅,替燕昭王联合五国的军队,攻入齐国,连下七十多座城池,都划归燕国。还有三座城邑未攻下,燕昭王就去世了。燕惠王继位,中了齐人的反间计,怀疑乐毅,派骑劫代替他。乐毅逃到赵国,赵王封他为望诸君。齐国大将田单用计骗了骑劫,打败燕军,收复七十多座城邑,恢复了齐国的领土。

  

  燕王悔,惧赵用乐毅乘燕之弊以伐燕。燕王乃使人让乐毅,且谢之曰:“先王举国而委将军,将军为燕破齐,报先王之仇,天下莫不振动。寡人岂敢一日而忘将军之功哉!会先王弃群臣,寡人新即位,左右误寡人。寡人之使骑劫代将军,为将军久暴露于外,故召将军,且休计事。将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕而归赵。将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?”  

【翻译】燕王后悔了,又怕赵国任用乐毅,乘燕国战败之机来攻燕,便派人去责备乐毅,又向乐毅表歉意,说:“先王把整个燕国托付将军,将军为燕攻破了齐国,为先王报了仇,天下人莫不震动。寡人怎敢一刻忘记将军的功勋啊!不幸先王抛弃群臣而去,寡人刚刚继位,左右蒙骗了寡人。不过,寡人派骑劫代替将军,只是因为将军长久在野外作战,所以调将军回国,休养休养,共商国是。将军却误信流言,和寡人有了隔阂,抛弃燕国而投奔赵国。为将军自己打算,固然可以;但是又怎样报答先王对将军的恩情呢?”

  

  望诸君乃使人献书报燕王曰:“臣不佞,不能奉承先王之教,以顺左右之心,恐抵斧质之罪,以伤先王之明,而又害于足下之义,故遁逃奔赵。自负以不肖之罪,故不敢为辞说。今王使使者数之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白于臣之所以事先王之心,故敢以书对。”  

【翻译】望诸君乐毅便派人进献书信,回答惠王说:“臣不才,不能奉承先王的遗命,顺从大王左右的心意,恐怕回来受到刀斧之刑,以致损害先王知人之明,又使您亏于君臣之义,只得投奔赵国,承担了不贤的罪名,也不愿表白。现在大王派人来数说臣的罪过,恐怕大王左右不能体会先王重用臣的理由,也不明白臣所以事奉先王的心意,才敢写信答复大王。

  

  “臣闻贤圣之君不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。臣以所学者观之,先王之举错,有高世之心,故假节于魏王,而以身得察于燕。先王过举,擢之乎宾客之中,而立之乎群臣之上,不谋于父兄,而使臣为亚卿。臣自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而不辞。  

【翻译】“臣听说,贤圣的君主,不把爵禄私赏给自己的亲人,只有立功多的才授予;不把官职随便授予自己宠幸的人,只有才能相当的才任命。所以,考察才能而授官,是成就功业的君主;根据德行而结交,是树立名声的贤士。臣以所学的知识来观察,觉得先王处理国事,高于世俗的理想,因此借用魏王的使节,得以到燕国亲身考察。先王对臣过看重,从宾客中选拔出来,安置在群臣之上,不与王室的长辈商量,便任命臣为亚卿。臣自以为能够奉行命令、秉承教导,可以侥幸免于罪过,也就毫不辞让,接受了任命。

  

  “先王命之曰:‘我有积怨深怒于齐,不量轻弱,而欲以齐为事。’臣对曰:‘夫齐,霸国之余教而骤胜之遗事也,闲于甲兵,习于战攻。王若欲伐之,则必举天下而图之。举天下而图之,莫径于结赵矣。且又淮北、宋地,楚、魏之所同愿也。赵若许约,楚、赵、宋尽力,四国攻之,齐可大破也。’先王曰:‘善。’臣乃口受令,具符节,南使臣于赵。顾反命,起兵随而攻齐,以天之道,先王之灵,河北之地,随先王举而有之于济上。济上之军奉令击齐,大胜之。轻卒锐兵,长驱至国。齐王逃遁走莒,仅以身免。珠玉财宝,车甲珍器,尽收入燕。大吕陈于元英,故鼎反乎历室,齐器设于宁台。蓟丘之植,植于汶篁。自五伯以来,功未有及先王者也。先王以为顺于其志,以臣为不顿命,故裂地而封之,使之得比乎小国诸侯。臣不佞,自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而弗辞。”  

【翻译】先王命令臣,说:‘我跟齐国积累了深仇大恨,那怕国小力微,也想报齐国之仇。’臣回答说:‘齐国本来有霸主的传统,打过多次胜仗,熟悉军事,长于攻战。大王如果要伐齐,必须发动天下的兵力来对付它。要发动天下的兵力,最好是先同赵国结盟。还有淮北,本是宋国的土地,被齐国独吞了,楚魏两国都想得一份。赵如果赞同,约同楚魏尽力帮助,以四国的力量进攻,就可大破齐国了。’先王说:‘好!’臣便接受命令,准备符节,南下出使赵国。很快回国复命,发兵攻齐。顺应上天之道,倚仗先王的声威,黄河以北的齐国土地,都随着先王进兵济上而为燕国所有了,济水上的燕军,奉令出击,大获胜利。士卒轻装,武器锐利,长驱直入,攻占齐都。齐王逃奔至莒,幸免一死。所有的珠玉财宝,车甲珍器,归燕国所有。大吕钟陈列在元英殿上,燕国的宝鼎又运回历室殿,齐国的宝器都摆设在燕国的宁台。原来树立在蓟丘的燕国旗帜,插到齐国汶水两岸的竹田。自从五霸以来,没有谁的功勋能赶上先王。先王很惬意,认为臣没有贻误他的命令,所以裂土封,使臣得比于小国诸侯。臣不才,自信能够奉行命令,秉承教导,可以侥幸免于罪过,因此毫不推辞而接受了封爵。

  

  “臣闻贤明之君,功立而不废,故著于《春秋》,蚤知之士,名成而不毁,故称于后世。若先王之报怨雪耻,夷万乘之强国,收八百岁之蓄积,及至弃群臣之日,遗令诏后嗣之馀义,执政任事之臣,所以能循法令,顺庶孽者,施及萌隶,皆可以教于后世。”  

【翻译】臣听说,贤明的君主,建立了功业就不让它废弃,所以才能记载于史册;有预见的贤士,成名之后决不让它败坏,所以为后世称赞。像先王这样报仇雪恨,征服了万辆兵车的强国,没收它八百年的积蓄,直到逝世那天,还留下叮嘱嗣君的遗训,使执政任事的官员能遵循法令,安抚亲疏上下,推及百姓奴隶,这都是能够教育后世的啊。

  

  “臣闻善作者不必善成,善始者不必善终。昔者伍子胥说听乎阖闾,故吴王远迹至于郢;夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江。故吴王夫差不悟先论之可以立功,故沉子胥而弗悔;子胥不蚤见主之不同量,故入江而不改。”  

【翻译】“臣听说,善于创造不一定善于完成,善始不一定善终。从前,伍子胥说动了阖闾,因此吴王能够远征到楚国的郢都;夫差却不信伍子胥的预见能够立功,因此把伍子胥溺死江中而不悔;伍子胥不能预见新旧两主的气量不同,因此直到被投入江还不改变他的怨愤。

  

  “夫免身功,以明先王之迹者,臣之上计也。离毁辱之非,堕先王之名者,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利者,义之所不敢出也。”  

【翻译】所以,脱身免祸,保伐齐的大功,用以表明先王的业绩,这是臣的上策。遭受诋毁和侮辱的错误处置,毁害先王的美名,这是臣最大的恐惧。面临着不测之罪,却又助赵攻燕,妄图私利,我决不干这不义之事。

  

  “臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。臣虽不佞,数奉教于君子矣。恐侍御者之亲左右之说,而不察疏远之行也。故敢以书报,唯君之留意焉。   

【翻译】“臣听说,古代的君子,和朋友断绝交往,也决不说对方的坏话;忠臣含冤离开本国,也不为自己表白。臣虽然不才,也曾多次受过君子的教诲,只是恐怕大王轻信左右的谗言,因此冒昧回信说明,希望您多加考虑。”

tips:《乐毅报燕王书》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/36579.html,欢迎收藏。
本文《乐毅报燕王书》由文言文之家于2023-10-31 08:00:27整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号