《蝜蝂传》

朝代:唐代作者:柳宗元
本文整理了《蝜蝂传》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《蝜蝂传》原文注音版

  • 《蝜蝂传》拼音版

  • 《蝜蝂传》全文

  • 《蝜蝂传》翻译

  • 《蝜蝂传》注释

  • 《蝜蝂传》赏析

《蝜蝂传》原文注音版:

bǎnchuán

bǎnzhěshànxiǎochóngxíngzhéchíángshǒuzhībèizhòngsuīkùnzhǐbèishényīnsànzhìnéngrénhuòliánzhīwèigǒunéngxíngyòuchíyòuhǎoshànggāozhìzhuì

jīnshìzhīshìzhěhuòhòushìzhīwèilèiwéikǒngdàiérzhìchùzhīqiānzhībìnggǒunéngyòuàigāowèiértānshénjìnwēizhuìguānqiánzhīwángzhījièsuīxíngkuíránzhěmíngrénérzhìxiǎochóngāi

PS:以上是《蝜蝂传》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《蝜蝂传》文言文拼音版:

蝜(fù)蝂(bǎn)传(chuán)

蝜(fù)蝂(bǎn)者(zhě),善(shàn)负(fù)小(xiǎo)虫(chóng)也(yě)。行(xíng)遇(yù)物(wù),辄(zhé)持(chí)取(qǔ),卬(áng)其(qí)首(shǒu)负(fù)之(zhī)。背(bèi)愈(yù)重(zhòng),虽(suī)困(kùn)剧(jù)不(bù)止(zhǐ)也(yě)。其(qí)背(bèi)甚(shén)涩(sè),物(wù)积(jī)因(yīn)不(bù)散(sàn),卒(zú)踬(zhì)仆(pū)不(bù)能(néng)起(qǐ)。人(rén)或(huò)怜(lián)之(zhī),为(wèi)去(qù)其(qí)负(fù)。苟(gǒu)能(néng)行(xíng),又(yòu)持(chí)取(qǔ)如(rú)故(gù)。又(yòu)好(hǎo)上(shàng)高(gāo),极(jí)其(qí)力(lì)不(bù)已(yǐ),至(zhì)坠(zhuì)地(dì)死(sǐ)。

今(jīn)世(shì)之(zhī)嗜(shì)取(qǔ)者(zhě),遇(yù)货(huò)不(bù)避(bì),以(yǐ)厚(hòu)其(qí)室(shì),不(bù)知(zhī)为(wèi)己(jǐ)累(lèi)也(yě),唯(wéi)恐(kǒng)其(qí)不(bù)积(jī)。及(jí)其(qí)怠(dài)而(ér)踬(zhì)也(yě),黜(chù)弃(qì)之(zhī),迁(qiān)徙(xǐ)之(zhī),亦(yì)以(yǐ)病(bìng)矣(yǐ)。苟(gǒu)能(néng)起(qǐ),又(yòu)不(bù)艾(ài)。日(rì)思(sī)高(gāo)其(qí)位(wèi),大(dà)其(qí)禄(lù),而(ér)贪(tān)取(qǔ)滋(zī)甚(shén),以(yǐ)近(jìn)于(yú)危(wēi)坠(zhuì),观(guān)前(qián)之(zhī)死(sǐ)亡(wáng),不(bù)知(zhī)戒(jiè)。虽(suī)其(qí)形(xíng)魁(kuí)然(rán)大(dà)者(zhě)也(yě),其(qí)名(míng)人(rén)也(yě),而(ér)智(zhì)则(zé)小(xiǎo)虫(chóng)也(yě)。亦(yì)足(zú)哀(āi)夫(fū)!

tips:以上是《蝜蝂传》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《蝜蝂传》全文如下:

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

《蝜蝂传》原文及翻译:

  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。  

【翻译】蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!  

【翻译】如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!

  

tips:《蝜蝂传》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《蝜蝂传》作者:柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/32157.html,欢迎收藏。
本文《蝜蝂传》由文言文之家于2022.05.21 15:05:55整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号